Claim Missing Document
Check
Articles

Found 5 Documents
Search

Analyse Du Passe Dans Le Roman Les Belles Des Halimunda D'Eka Kurniawan Jovaka Maradova; Dies Oktavia Dwi Astuti
Didacticofrancia: Journal Didactique du FLE Vol 12 No 1 (2023): Vol 12 No 1 (2023)
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Abstract Français d’un système grammatical différent de l’indonésien, dont l’un est les phrases au passé. Il y a 5 temps passés dans Français, à savoir passé simple, passé composé, passé antérieur, imparfait, plus-que-parfait et passé surcomposé qui ont des fonctions différentes. Ces différences, provoque des difficultés dans l’apprentissage Français. L’un d’eux est le roman Les Belles de Halimunda d’Eka Kurniawan, très célèbre en Indonésie. Dans le livre, le passé explique l’intrigue de l’histoire. L’étude vise à déterminer l’utilisation des formes et des fonctions passées de la langue Français dans les phrases contenues dans le livre Les Belles de Halimunda. Cette recherche a été menée selon la méthode descriptive qualitative, car les données obtenues sont décrites clairement et en détail sans aucune ingénierie. Halimunda sont passé simple, passé composé, passé antérieur et plus-que-parfait. La plupart des fonctions utilisées par le passé dans les phrases du roman décrivent une action rapide et une représentation du cadre de l’histoire. Abstract French has a different grammatical system from Indonesian, one of which is past tense sentences. There are 5 past tenses in French, namely passé simple, passé composé, passé antérieur, imparfait, plus-que-parfait and passé surcomposé which have different functions. These differences, causes difficulties in learning French. One of them is the novel Les Belles de Halimunda by Eka Kurniawan, which is very famous in Indonesia. In the book, the past tense explains the plot of the story. The study aims to determine the use of past forms and functions of the French language in sentences contained in the book Les Belles de Halimunda. This research was conducted according to the qualitative descriptive method, because the data obtained are described clearly and in detail without any engineering. Halimunda are passé simple, passé composé, passé antérieur, and plus-que-parfait..
Les Techniques de Traduction de Français Vers Indonésien sur les Fables Storyweaver Thessa Febriani Asmara; Dies Oktavia Dwi Astuti; Diah Vitri Widayanti; Syaefudin, Mohamad
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol. 13 No. 2 (2024): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v13i2.69692

Abstract

Cette étude a pour but d'analyser les techniques de traduction de français vers indonésien sur les fables Storyweaver et d'identifier les techniques les plus utilisées. Cette recherche utilise une approche qualitative descriptive. La théorie utilisée pour analyser les données est la théorie des techniques de traduction proposée par Molina et Albir. La source de données de cette recherche est constituée par les fables Storyweaver des niveaux 1 à 4. Les données de cette recherche sont des mots, des syntagmes et des propositions qui utilisent les techniques de traduction de Molina et Albir dans les fables Storyweaver des niveaux 1 à 4. Le résultat montre qu'il y a 358 données qui appliquent les techniques de traduction selon la théorie de Molina et Albir. Elles se composent de 102 mots, 181 syntagmes et 75 propositions. Parmi les 18 techniques de traduction de Molina et Albir, 11 techniques sont utilisées dans les fables Storyweaver du niveau 1 au niveau 4. Ce sont translation literal, transposition, adaptation, amplification, linguistic, compression, established equivalence, modulation, borrowing, generalization, calque et compensation. En outre, une technique de traduction a également été trouvée chez Delisle, à savoir la technique de l'omission.
Correspondance formelle dans le roman Le ventre de Paris en français et The belly of Paris en indonésien Dita Arinda Chintia Dewi; Dies Oktavia Dwi Astuti
Didacticofrançia: Journal Didactique du FLE (Français Langue Étrangère) Vol. 13 No. 2 (2024): Octobre 2024
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/as6tn691

Abstract

This research aims to describe the formal correspondence in the novel Le Ventre de Paris in French and The Belly of Paris in Indonesian. This is qualitative descriptive research. The theory used to analyze the data is the formal correspondence theory proposed by Catford. The data sources for this research are the novels “Le Ventre de Paris” in French and “The Belly of Paris” in Indonesian. The data are all propositions that have a formal correspondence in the novels “Le Ventre de Paris” and “The Belly of Paris.” The results show that 93 propositions are the subject of a formal match. Thirty-five propositions have formal correspondence based on word classes. Nine propositions have formal correspondence based on linguistic structures.
Techniques de traduction dans le recueil de nouvelles traduites par des étudiants de la pédagogie du français dans le lot 2016 Fauzul Muna; Dies Oktavia Dwi Astuti
Didacticofrançia: Journal Didactique du FLE (Français Langue Étrangère) Vol. 13 No. 2 (2024): Octobre 2024
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/4qabg422

Abstract

This research aims to describe what translation techniques translators use in translating translated texts and to find out what translation techniques are most dominantly used. The data in this research are words, phrases, clauses, or sentences from the French short story text Le Loup Garou and Icare and their translations in an anthology of translated short stories entitled Negeri Tak Berbunga by French Language Education students at Uinversitas Negeri Semarang batch 2016. Data was collected using the listening method, which was then followed by the note-taking method. For data analysis, the researcher used the matching method or continued using the technique of selecting certain elements or Pilah UnsurTertentu (PUP). It means that the researcher used his abilities to analyze the data. From the 18 translation techniques revealed by Molina & Albir (2002: 498-512), translators used 15 of them in translating the texts of Le Loup Garou and Icare. The dominant translation used by translators is literal (66.83%). The 15 translation techniques used are adaptation, borrowing, calculation, compensation, discursive creation, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, substitution, transposition, and variation.
Correspondance formelle dans le roman L’étranger et Orang Asing Linggar Okta Wijayanti; Dies Oktavia Dwi Astuti
Didacticofrançia: Journal Didactique du FLE (Français Langue Étrangère) Vol. 14 No. 2 (2025): Octobre 2025
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/didacticofrancia.v14i2.22371

Abstract

We chose to compare formal correspondence in the novels L'étranger and Orang Asing to identify similarities in form and meaning between the two books. This research aims to describe the formal correspondence in the novels L'étranger and Orang Asing. This research is qualitative descriptive research. The theory used to analyse the data is Catford's theory of formal correspondence. The data sources for this research are the novels L'étranger in French and Orang Asing in Indonesian. The data for this research consist of propositions that exhibit formal and semantic correspondences in the novels L'étranger and Orang Asing. The research results show that there are 24 propositions with formal correspondences. The formal correspondence is based on units of 24 propositions, formal correspondence based on word classes of 16 propositions, and formal correspondence based on structures of 5 propositions. The SL and TL propositions share a connection in meaning, conveying the same message.