Masduki Masduki
Prodi Sastra Inggris FISIB Universitas Trunojoyo Madura

Published : 17 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 17 Documents
Search

KONSEP SKOPOS DAN ASPEK FUNGSIONALNYA DALAM PENERJEMAHAN Masduki Masduki
Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya Vol 39, No 2 (2011)
Publisher : Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (84.685 KB)

Abstract

It is often said that Skopos theory has abolished the position of the source text. Nevertheless, translators still have to translate source texts, and to do this, they must identify translation units and decide what to do with them in the translation process. The same applies to translation description and criticism or even quality assessment. In order to compare source and target texts and achieve a fair judgment of a translation, the translators need communicative function of the translation unit. This article deals with the basic concept of Skopos and functional aspects that come into play both in translation and translation description. 
THE TRANSLATION OF MADURESE CULTURAL EXPRESSIONS INTO ENGLISH Masduki Masduki
Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya Vol 44, No 2 (2016)
Publisher : Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (91.305 KB)

Abstract

This article reports on research project analyzing the specific terms of cultural expressions that exist in Madura Island, the strategies in translating Madurese cultural expressions into English, andhow the strategies of transferring messages take place. The sources of data utilized in this study were the translators in the local government, private sectors, educational institutions, and both official and unofficial documents throughout the region containing Madurese cultural expressions. The data were collected using document analysis, questionnaire distribution, and in-depth interviews. The analysis was carried out in view of interactive model. The findings show that categories of specific terms found in the Madurese cultural expressions include: culture of materials (33.06%), ecological terms (19.35%), and socio-culture (47.58%). In addition, the strategies of translation applied to solve the challenge of translation include: adaptation (25.81%), calque (3.22%), modulation (4.84%), borrowing (4.03%), descriptive equivalence (51.61%), and a superordinate-subordinate scope (10.48%). The strategies and the quality of translation have some potential for the development of culture-based translation. Permalink/DOI: dx.doi.org/10.17977/um015v44i22016p162 
Genre Analysis of The Message Segments of An Indonesian-English Tourism Text Translation: Case in Madura Masduki Masduki; Misnadin Misnadin
Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra Vol 6, No 2 (2022): ERALINGUA
Publisher : Makassar State University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26858/eralingua.v6i2.36273

Abstract

Abstract. Genre as a spectrum of textual manifestation signals its textual presence through linguistic devices. In the tourism text, the signal of its presence is marked by a transition from one movement or organizing activity to another. Translating genre is central to the work of translators. The fact is the translation process often does not take one line and translators often overlook the role of contextual specifications. This difficulty is also compounded by the fact that the readers’ understanding when reading the translation text often has difficulty in obtaining the meaning. Therefore, the purpose of this study is to identify and explain the translation of an Indonesian-English tourism text genre focusing on message segments to determine the moves and rhetorical functions of the discourse structure and how they may contribute to the readability of the text. The study was descriptive qualitative research. The data was extracted from a variety of documents related to Madura tourism. The data collection technique was document review and the data analysis was interactive model analysis. The results of the study showed that the message segments of the Indonesian-English tourism text translation were constructed with three moves (explanation, illustration, and argumentation) and three rhetorical functions (description, definition, and cause and effect). These moves and rhetorical functions in the translation of the Indonesian-English tourism text genre contributed to the results of the readability of the translated texts, i.e., they were fully comprehensible without unnecessary effort in the part of the readers. The findings suggest that genre analysis of the message segments of the tourism text translation can be a good alternative for communicating the intentions of the source texts.  Thus, this can be a good practice for translators to consider when translating texts and other related texts as well.Keywords: Genre, Message Segment, Translation, Tourism
The Translation of Madurese Proverb into Indonesian and English Nur Ilham Alamsyah; Masduki Masduki
Journal of Social, Culture, and Language Vol 2, No 2 (2024): Journal of Social, Culture, and Language
Publisher : Journal of Social, Culture, and Language

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21107/jscl.v2i2.25592

Abstract

This study aims to analyze the translation of madurese proverbs in the book "Parebasan Madura" by Agus Tino (2008). The problem being examined is, what types of proverbs are being translated, what are the strategy used to translate the proverbs, and whether there is a shift in meaning in the translation results. The methodology used is qualitative analysis with a descriptive approach. The theory used in analyzing data sources is the theory of translation by Peter Newmark (1988). The data was obtained from the book and analyzed using close reading and content analysis techniques. The results of the study indicate that there are three types of proverbs found, namely aphorisms (16%), parables (8%), and idioms (76%). There are two strategies used to translate proverbs, namely literal translation and translation of proverbs into non-proverbs, and the writer found that there was a shift in meaning in some of the translation results. In conclusion, three types of proverbs were found in this study, where the most dominant type was idiom. There are two strategies used to translate these proverbs, and there is a shift in meaning in some of the translation results. Keywords: proverb, Madurese, theory of translation , Newmark, aphorisms, parables, idioms
Analisis Hasil Penerjemahan Kecerdasan Buatan Terhadap Budaya Madura Ke Dalam Bahasa Inggris Dalam Buku "Mozaik Caréta Dâri Madhurâ" Muhammad Wahyudi; Masduki Masduki
Journal of Social, Culture, and Language Vol 4, No 2 (2026): Journal of Social, Culture, and Language
Publisher : Journal of Social, Culture, and Language

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21107/jscl.v4i2.32875

Abstract

Studi ini menganalisis hasil terjemahan dua platform Kecerdasan Buatan (AI), Claude AI dan Gemini AI, dalam menerjemahkan item-item yang bersifat budaya (CSIs) yang terdapat dalam Mozaik Caréta Dâri Madhurâ ke dalam bahasa Inggris. Terjemahan budaya menghadirkan tantangan unik karena tidak adanya kesetaraan leksikal langsung dan makna sosio-budaya yang mendalam yang tertanam dalam teks sumber. Dengan menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dan teori prosedur terjemahan budaya Newmark (1988), penelitian ini mengevaluasi strategi yang digunakan oleh masing-masing AI dan keberhasilan mereka dalam mempertahankan makna budaya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa Claude AI cenderung menerapkan strategi komunikatif dan deskriptif, menghasilkan terjemahan yang lebih kaya secara budaya, sementara Gemini AI sangat bergantung pada strategi literal dan calque yang sering mengabaikan nuansa budaya. Studi ini menunjukkan bahwa meskipun terjemahan berbasis AI dapat membantu dalam memproses teks budaya, efektivitasnya bervariasi antar platform. Penelitian ini menyoroti pentingnya sistem terjemahan yang didukung oleh pemahaman budaya untuk mendukung pelestarian dan penyebaran global budaya Madura. Kata kunci: Terjemahan Budaya, Kecerdasan Buatan, Budaya Madura, Claude AI, Gemini AI, Newmark
Analysis Of The Translation Of The Madurese Folklore "Jokotole" From Indonesian Into English Halimatus Sakdiyah; Masduki Masduki
Journal of Social, Culture, and Language Vol 2, No 2 (2024): Journal of Social, Culture, and Language
Publisher : Journal of Social, Culture, and Language

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21107/jscl.v2i2.25594

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan hasil  penerjemahan yang menganalisis Istilah - istilah yang ada pada cerita rakyat Madura Jokotole dalam buku “ Morteka dari Madhura “ . Selain itu, tujuan lain dari adanya penelitian ini adalah untuk mengetahui kategori istilah budaya serta prosedur – prosedur yang digunakan dalam proses penerjemahan. Penelitian ini juga dilakukan untuk mengetahui perbandingan antara penerjemahan cerita rakyat Madura yang sudah diadopsi kedalam bahasa Indonesia  dengan hasil penelitian. Dengan menggunakan metode kualitatif dan teknik pendekatan secara  deskriptif, dapat ditemukan hasil analisis bahwasannya ada 5 istilah yang termasuk dalam kategori ekologi, 224 kategori sosial budaya, 9 kategori aktivitas atau tradisi, 1 budaya material, dan 14 istilah yang termasuk dalam kategori gerak tubuh dan kebiasaan. Selain itu untuk prosedur yang digunakan, berdasarkan analisis ditemukan ada 3 yaitu  5 penerjemahan literal, 15 kesepadanan deskriptif dan 1 istilah transferensi. Kata kunci: Cerita rakyat, Jokotole, Kategori, Metode kualitatif, Prosedur
Perbandingan Hasil Terjemahan ChatGPT dan Google Translate Terhadap Unsur Budaya Madura Dalam “Mozaik Caréta dâri Madhurâ” Nur Hidayah; Masduki Masduki
Journal of Social, Culture, and Language Vol 4, No 2 (2026): Journal of Social, Culture, and Language
Publisher : Journal of Social, Culture, and Language

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21107/jscl.v4i2.32872

Abstract

Perkembangan kecerdasan buatan telah mengubah cara kerja penerjemahan, terutama melalui mesin terjemahan yang populer yaitu Google Translate dan ChatGPT. Namun, kemampuan keduanya dalam menerjemahkan istilah budaya Madura yang memiliki makna sosial dan historis mendalam masih jarang dikaji secara komparatif. Penelitian ini menganalisis 29 istilah budaya dari “Mozaik Caréta dâri Madhurâ” dengan menggunakan metode dan prosedur penerjemahan Newmark (1988). Hasil dari penelitian ini Adalah bahwa kedua mesin masih bergantung pada penerjemahan literal/literal translation (86%) dan prosedur transferensi/ transference (86% pada Google Translate dan 85% pada ChatGPT), sehingga bentuk asli istilah budaya banyak dipertahankan. Perbedaan utama terlihat pada penggunaan padanan fungsional (functional equivalent) yang lebih sering muncul pada Google Translate, dan padanan deskriptif (descriptive equivalent) yang hanya ditemukan pada ChatGPT. Temuan ini menunjukkan bahwa ChatGPT lebih mampu memberi konteks tambahan, sementara keduanya tetap membutuhkan penyuntingan manusia untuk menjaga akurasi budaya. Penelitian ini memberikan kontribusi pada kajian penerjemahan budaya, terutama untuk bahasa daerah Indonesia yang masih minim dokumentasi digital.