Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Online Learning Mode in The Post-Pandemic: EFL Learners’ Views Salsabil Rihadatul Aisy; Moh. Hasbullah Isnaini; Pratnyawati Nuridi Suwarso
International Journal of English Linguistics, Literature, and Education (IJELLE) Vol. 5 No. 02 (2023)
Publisher : Universitas Veteran Bangun Nusantara

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32585/ijelle.v5i02.4672

Abstract

This study aims to investigate the EFL’s perception of implementing Online Learning in the Post-Pandemic and determine whether online learning suits EFL in post-pandemic situations. This research data was gained from 238 eighth-grade EFL students who experienced online learning after the pandemic. This study utilized a cross-sectional survey design, employing a questionnaire as the primary data collection instrument to uncover information on the online implementation based on two aspects, Perceived Usefulness (PU) and Perceived Ease of Use (PEOU). the instrument was adapted from Rahman (2020) which contained 16 statements with 4 Likert scales. The study revealed that the students responded positively on both aspects, PU and PEOU with the total percentage is 65% and 63% respectively. The positive responses postulate that online learning can be and preferably used as the alternative way of English learning in the post-pandemic situation. However, understanding the instruction and materials is challenging for the students to understand since the students responses reported 55% and 75%, respectively, on the difficulty. To provide and create successful learning, future researchers can further research on providing better instructions and understandable materials for the students.
THE IDIOMS AND CULTURE-SPCIFIC ITEMS TRANSLATION STRATEGY FOR A CLASSIC NOVEL Inayah Ahyana Rohmawati; Esti Junining; Pratnyawati Nuridi Suwarso
Journey: Journal of English Language and Pedagogy Vol. 5 No. 2 (2022): Journey: Journal of English Language and Pedagogy
Publisher : UIBU

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33503/journey.v5i2.554

Abstract

A translator must have a thorough grasp of a language and its culture in order to determine the most appropriate interpretation while being true to the culture's intent. They must understand the translation technique and category to maintain consistency while translating cultural texts such as idioms and culture-specific items. This study explored translation procedures for idioms and culture-specific items, as well as their categories, in light of these considerations. The researcher did a descriptive qualitative study utilizing two instruments from Lucy M. Montgomery's original novel "Anne's House of Dreams," which was first published in 1917 and had 275 pages. Meanwhile, Maria M. Lubis released a 275-page Indonesian translation in 1998. According to the findings, there were 146 data points for idioms and 26 data points for culture-specific things. The most common translation approach utilized was Translation by Paraphrase, and the least common was Translation by Omission, according to the initial statistics on idioms. Meanwhile, the second set of data on Culture-specific Items revealed that Transfer was the most regularly utilized translation approach, while Deletion was the least. Finally, the most often used category for classification was Ecology. Overall, we believe that this study will aid readers in comprehending translation.