Mustaqim, Ilham Hijrah
Unknown Affiliation

Published : 4 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

Conceptual Metaphors in Reporting on the COVID-19 Pandemic in Japan’s NHK Newspaper: A Cognitive Semantics Analysis Mustaqim, Ilham Hijrah; Nur, Tajudin
JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang Vol 7, No 2 (2022): JAPANEDU December 2022
Publisher : Universitas Pendidikan Indonesia (Indonesia University of Education)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17509/japanedu.v7i2.42460

Abstract

This research is a cognitive semantic study using qualitative methods on conceptual metaphors used in reporting on the COVID-19 pandemic in Japan. The theory used is conceptual metaphor theory by Lakoff and Johnson (2003) and image schema theory by Croft and Cruse (2004). The data collection method used was the method of free-living and proficient viewing, while the data review method used was the referential equivalent method. The data was taken from six online news articles in the Japanese-language NHK newspaper. This study aims to describe the classification of conceptual metaphors and image schemes that appear in the news regarding the handling of the COVID-19 pandemic in Japan. There were 13 data found, which were divided into 3 structural metaphors, 4 orientational metaphors, and 6 ontological metaphors. Based on the image schema, the data is also divided into 5 forces, 4 scales, 1 space, 1 existence, and one schemes container. The concept mapping of the metaphor in this study is the depiction of COVID-19 as an enemy, government policies as medicine, and the process of handling COVID-19 as a way forward on the road. In terms of image schema, the metaphor used tends to be a force, depicting COVID-19 as an opponent or obstacle.
JENIS PARONOMASIA DALAM DAJARE GAIRAIGO PADA SITUS WEB DAJARESTATION Mustaqim, Ilham Hijrah; Sunarni, Nani
Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha Vol. 9 No. 1 (2023): Bahasa Jepang dan Pengajaran
Publisher : Undiksha Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23887/jpbj.v9i1.52480

Abstract

Paronomasia atau permainan kata adalah gaya bahasa yang membandingkan kata-kata yang berbunyi sama atau mirip. Bentuk paronomasia bahasa Jepang yang disebut dajare umumnya berupa paronomasia sintagmatik, namun dalam kategori dajare yang menggunakan gairaigo (kata serapan), ditemukan data dajare berupa paronomasia paradigmatik. Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan kategori dajare gairaigo berdasarkan jenis paronomasia secara semantis menurut Attardo, serta mendeskripsikan relasi makna yang terjadi pada dajare gairaigo, terutama dajare paradigmatik. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif deskriptif dengan metode analisis padan referensial. Hasil penelitian menunjukkan bahwa paronomasia paradigmatik lebih banyak ditemukan dalam kategori dajare gairaigo. Relasi makna berupa sinonimi dengan kata dalam konteks kalimat digunakan dalam paronomasia paradigmatik untuk memunculkan makna target, sementara dalam paronomasia sintagmatik, relasi makna tidak digunakan karena makna referen dan makna target muncul bersamaan dalam satu kalimat.
Japanese slang translation technique in Indonesian subtitle anime Asobi Asobase Salsabila, Faradhiba; Mustaqim, Ilham Hijrah
Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture Vol. 5 No. 1 (2022): November
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/jr.v5i1.6501

Abstract

Asobi Asobe anime shows the phenomenon of translating slang from the otaku group and the language of young people (wakamono kotoba) in Indonesian subtitles. Slang has links to certain social groups in every culture. Slang translation needs to consider the differences between the social situation of the home culture and the target culture. The proper translation technique is needed in order to be able to translate slang from the source language to the target language. This research intends to describe the techniques used in translating Japanese slang terms in the Indonesian subtitles of the Asobi Asobe anime. The types of translation techniques found are adaptation and modulation. Adaptation is found on 9 data, more than modulation found on 2 data. Adaptation is made by matching Japanese slang words with Indonesian colloquial words, while modulation is made when there are no appropriate equivalents for the Japanese slang words in colloquial Indonesian.
Polysemous Dajare wordplay in Japanese-language advertisement series titled Santarou: A pragmatic study Mustaqim, Ilham Hijrah; Sunarni, Nani; Suryadimulya, Agus Suherman
Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture Vol. 5 No. 2 (2023): May
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/jr.v5i2.7788

Abstract

Dajare is a type of Japanese wordplay used in humorous contexts. Previous studies have only examined dajare formed through homophonic or semi-homophonic word pairs, while polysemous wordplay is more commonly found in English-language puns. This study seeks to describe dajare based on polysemy found in a series of Japaneselanguage television advertisements titled Santarou produced by Au. This study uses the qualitative-descriptive method to describe polysemous dajare found in the data source. The theory used is Attardo’s (2017) general theory of verbal humor to describe how the dajare creates humor in the advertisements. It can be concluded that polysemous dajare wordplay in the data revolves around the incongruity between the original meaning of a word and its derivation in slang and colloquial language.