Mustaqim, Ilham Hijrah
Unknown Affiliation

Published : 4 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture

Japanese slang translation technique in Indonesian subtitle anime Asobi Asobase Salsabila, Faradhiba; Mustaqim, Ilham Hijrah
Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture Vol. 5 No. 1 (2022): November
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/jr.v5i1.6501

Abstract

Asobi Asobe anime shows the phenomenon of translating slang from the otaku group and the language of young people (wakamono kotoba) in Indonesian subtitles. Slang has links to certain social groups in every culture. Slang translation needs to consider the differences between the social situation of the home culture and the target culture. The proper translation technique is needed in order to be able to translate slang from the source language to the target language. This research intends to describe the techniques used in translating Japanese slang terms in the Indonesian subtitles of the Asobi Asobe anime. The types of translation techniques found are adaptation and modulation. Adaptation is found on 9 data, more than modulation found on 2 data. Adaptation is made by matching Japanese slang words with Indonesian colloquial words, while modulation is made when there are no appropriate equivalents for the Japanese slang words in colloquial Indonesian.
Polysemous Dajare wordplay in Japanese-language advertisement series titled Santarou: A pragmatic study Mustaqim, Ilham Hijrah; Sunarni, Nani; Suryadimulya, Agus Suherman
Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture Vol. 5 No. 2 (2023): May
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/jr.v5i2.7788

Abstract

Dajare is a type of Japanese wordplay used in humorous contexts. Previous studies have only examined dajare formed through homophonic or semi-homophonic word pairs, while polysemous wordplay is more commonly found in English-language puns. This study seeks to describe dajare based on polysemy found in a series of Japaneselanguage television advertisements titled Santarou produced by Au. This study uses the qualitative-descriptive method to describe polysemous dajare found in the data source. The theory used is Attardo’s (2017) general theory of verbal humor to describe how the dajare creates humor in the advertisements. It can be concluded that polysemous dajare wordplay in the data revolves around the incongruity between the original meaning of a word and its derivation in slang and colloquial language.