Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Translation Strategies of Cultural-specific Items in Translating Subtitles Indonesian Documentary “Perempuan Tana Humba” Halim, Vallen Mutiara; Nitsa, Angelique; Ayuretno, Annisa; Santoso, Wulandari
SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education Vol. 5 No. 1 (2024)
Publisher : STAIN Sultan Abdurrahman Kepulauan Riau

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35961/salee.v5i1.935

Abstract

Translating Cultural-Specific Items (CSIs) could present numerous challenges for translators because each culture communicates differently. Experts have given some approaches to the issue of translating culturally distinctive objects. The researchers used Aixela's (1996) theory for translation technique and Newmark's (1998) theory for analysis and categorization in relation to CSI. The purpose of this qualitative study is to analyze the translation strategies used for cultural-specific items in the translation of the Indonesian documentary "Perempuan Tana Humba" by Lasja F. Susatyo and Mandy Marahimin. The researcher utilized thematic analysis to analyze the CSIs occurring in the documentary. The research concluded that out of five types of CSI proposed by Newmark, only three types of CSIs were found: material culture, social organization, and social culture. In addition, the most frequently used strategy was repetition. This study also showed that the translation strategy for the CSI was determined by the translator's concerns or considerations, such as the occasions in which the translators applied different strategies when the previously mentioned CSIs appeared again in different point of the documentary. It was noticed that various timestamps led to different translation techniques. The study is significant for the practice of translation. The research's findings, which categorize and identify the translation procedures used to translate the CSIs, may be taken into account by translation researchers as well as by present and future translators. Additionally, this study might help to clarify how to use translation procedures and what kinds of CSIs to translate for documentaries.
THE IMPLEMENTATION OF A VIDEO BLOG (VLOG) TO ENHANCE STUDENTS’ SPEAKING SKILLS Kinasih, Putri Rindu; Nitsa, Angelique
Wiralodra English Journal (WEJ) Vol. 7 No. 2 (2023): Wiralodra English Journal (WEJ)
Publisher : Universitas Wiralodra

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31943/wej.v7i2.228

Abstract

Despite its importance, teaching speaking in English classes has become challenging. First, most teachers cannot encourage students to speak English because of a lack of time. Secondly, as a result of their fear of making mistakes, the students rarely engage in English-speaking classes. Similarly, the writers identify this issue when teaching speaking to second-semester English Language and Literature (BBI) students at Universitas Bunda Mulia. The students are reluctant to speak out in class and, when they do, they talk in a very low voice. On top of that, the writers also noticed that the students rely so much on their notes. This study aims to study to what extent vlogs help students to speak English in a class by using Classroom Action Research (CAR). There are 71 participants from the first semester, majoring in English Language and Literature (BBI). The data is taken from questionnaires result, and interviews with samples of the participants. In addition, a ratter is invited for collaboration to assess the pre-test and post-test. The study reveals that vlogs in speaking classes improve students' test scores by encouraging open communication and enhancing confidence, professionalism, and improvability. It helps students practice speaking English in front of an audience.