Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

An Analysis Speech Act of Apology Strategy Reflected in Little Women Movie Directed by Greta Gerwig Reza Ayu Amalia; Mujazin
RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa Vol. 9 No. 3 (2023)
Publisher : Program Studi Magister Ilmu Linguistik Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55637/jr.9.3.7680.415-420

Abstract

Communication is an important aspect for humans to interact with each other. In communicating, humans do not escape mistakes, be it in the form of speech or in action. Therefore, humans need an apology strategy to correct the mistakes they have made in speech or actions. The purpose of this study is to examine the types of apology strategies and also the apology factors used by the characters in the film Little Women directed by Greta Gerwig. This research is a qualitative descriptive study. The data in this study are the apologies uttered by the characters in the Little Women film directed by Greta Gerwig. The source of the data in this study was taken from the film Little Women directed by Greta Gerwig and also the transcript of the film. Data was collected by downloading the film and film transcript, then the researcher examined it using Trosborg's theory to examine apology strategies and Fraser's theory to examine apology factors. The researcher found 5 types and 11 sub types of apology strategies according to Trosborg's theory used in conversation. in the film “Little Women” directed by Greta Gerwig. There are 5 types of apology factors, including the nature of the infraction, the severity of the infraction, the situation in which the infraction occurred, the relative familiarity between the interactants, the sex of the interactants. The researcher also found 8 types of apologies and 21 different sub-types of apology strategies according to Trosborg's theory.
Peningkatan Kompetensi Guru Madrasah Ibtidaiyah Muhammadiyah dalam Pemanfaatan Media Pembelajaran Berbasis IT Muamaroh, Muamaroh; Setyabudi, Titis; Mujazin; Saifudin; Nurhidayat, Nurhidayat; Enggarani, Nuria Siswi
Warta LPM WARTA LPM, Vol. 27, No. 1, Maret 2024
Publisher : Universitas Muhammadiyah Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23917/warta.v27i1.2547

Abstract

The aim of this community service activity is to increase the knowledge and skills of MIM Jatisasari teachers in using IT in learning at school. The problems faced by partners are: 1. Teachers still do not have the knowledge and skills in using IT and some teachers are even unable to create folders, create Google Drive, Google Forms and also cannot create PPT. 2. The school email address and teachers' email addresses are inactive and cannot be used. The number of participants was seven teachers. Instrument to obtain data through observation, interviews and documents. The process of implementing IT training is carried out through the partner problem analysis stage, training material creation stage, training implementation stage and evaluation stage. The results of this community service activity are: 1. Participants increase their insight into the use of IT as a learning medium. 2. Participants are able to create Google drive, Google form and PPT. 3. School and teacher email addresses can now be active and used again.
Translating Religious Texts Through Rechecking Semantic-Communicative Analysis: Integrating SDGs Into Translation Studies Mujazin; Anam Sutopo; Nuria Siswi Enggarani; Alaa Alkhateeb
Profetika: Jurnal Studi Islam Vol. 26 No. 03 (2025): Profetika Jurnal Studi Islam 2025
Publisher : Universitas Muhammadiyah Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23917/profetika.v26i03.12567

Abstract

Objective: This study aims to develop a religious text translation model based on rechecking semantic-communicative analysis to improve translation quality. The model supports semantic accuracy, cultural sensitivity, and moderation in line with the Sustainable Development Goals (SDGs). Theoretical framework: This research integrates semantic and communicative translation theory, cognitive-communicative approaches, functional translation principles, and hermeneutic interpretation. These frameworks collectively support a holistic and ethically grounded approach to religious translation. Literature review: Previous studies on religious translation focus mainly on isolated linguistic or cultural strategies, with limited integration of systematic rechecking and SDGs perspectives. This study addresses the gap by proposing an integrated semantic-communicative and contextual model. Methods: This study employs a qualitative approach using data from Islam: A Short History and focus group discussions with Qur’an translation teachers. Semantic-communicative analysis, rechecking procedures, and hermeneutic interpretation are applied to ensure accuracy and contextual relevance. Results: The findings indicate that religious text translation faces challenges related to semantic non-equivalence and cultural context. Integrating semantic-communicative analysis improves readability and meaning accuracy. Rechecking procedures effectively reduces the distortion of key religious terms. Implications: The study highlights the need for translator training that integrates linguistic and religious knowledge. It also supports the use of contextualized glossaries and cautious machine translation with rechecking mechanisms in line with the SDGs. Novelty: The novelty of this research lies in its holistic and replicable translation model integrating semantic-communicative analysis, expert-based rechecking, and hermeneutic interpretation. This approach advances translation studies by linking linguistic accuracy with ethical and sustainable knowledge transmission.