p-Index From 2020 - 2025
1.037
P-Index
This Author published in this journals
All Journal Taqdir EL-FUSHA
Mohammad Arif Setyabudi
Unknown Affiliation

Published : 5 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search
Journal : EL-FUSHA

PEMBELAJARAN BAHASA ARAB UNTUK TUJUAN KHUSUS Mohammad Arif Setyabudi; Syamsuddin; Hanifuddin
EL-FUSHA: Jurnal Bahasa Arab dan Pendidikan Vol 1 No 1 (2020): EL-FUSHA Jurnal Bahasa Arab dan Pendidikan
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa Arab

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33752/el-fusha.v1i1.1220

Abstract

Arabic is one of the most widely spoken languages in the world. Most of the world'spopulation, in the Arabian peninsula and in Muslim countries use Arabic not only as alanguage for worship, but also as a language of communication, both spoken andwritten. In learning Arabic, there are two main objectives, namely learning Arabic forlife and learning Arabic for special purposes. Arabic learning for special purposes isprepared for learners who want to master the language functionally and practically, in arelatively limited scope. In the Arabic language learning program for special purposes,the learning materials and curriculum are arranged specifically and systematically bytaking into account the diversity of backgrounds and the needs of learners. In learning, itis not tied to certain methods, but takes into account the interests and motivations of thelearners.
دور الوالدة على رغبة الطلبة في تعليم اللغة العربية عبر الإنترنيت بالمدرسة الثانوية الإسلامية دار الفائزين السلفية جتاك غيام موجوارنو جومبانج Atana Mas’ilatul Bariroh; Mohammad Arif Setyabudi
EL-FUSHA: Jurnal Bahasa Arab dan Pendidikan Vol 2 No 2 (2021): EL-FUSHA Jurnal Bahasa Arab dan Pendidikan
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa Arab

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33752/el-fusha.v2i2.3260

Abstract

In this article, the purpose of this study is to find out the role of mother to students' interest in learning Arabic through online learning. This research uses qualitative research that is sourced data from observations, interviews and documentation. As for the results of his research, there are many parents (mothers) who are not aware of his role as a mother and also as a teacher for his children who always care for, educate, and teach children school lessons, in this case Arabic lessons through online learning. Most students find it difficult to understand arabic lessons delivered through online learning, this is why students' learning interest decreases, therefore the need for awareness from a mother to always guide and motivate children to learn Arabic through online learning.
At-Tadakhkhul al-Lughawī min al-Lughah al-‘Arabiyyah ilā al-Lughah al-Indūnīsiyyah fī Tarjamah al-Qur’ān min Wizārat ash-Shu’ūn ad-Dīniyyah al-Indūnīsiyyah Rizky Hanivan; Mohammad Arif Setyabudi
EL-FUSHA: Jurnal Bahasa Arab dan Pendidikan Vol 3 No 1 (2022): EL-FUSHA Jurnal Bahasa Arab dan Pendidikan
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa Arab

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33752/el-fusha.v3i1.3304

Abstract

The use of Arabic and Indonesian can theoretically cause symptoms of mutual influence between Arabic and Indonesian which is characterized by the use of Arabic elements in the translation of the Qur'an. It is assumed to interfere with translation and make it difficult for the reader to deduce meaning. This difficulty can ultimately lead to errors in concluding the intent of the verse. This is what prompted us as researchers to be interested in studying the problem more deeply in a thesis writing. The purpose of this study is to know the interference of Arabic language in The Indonesian language in the Qur'an Translation of the Ministry of Religious Affairs of the Republic of Indonesia and to know the various language interferences contained in the Qur'an. This research was conducted with literature studies with a descriptive approach. Found that there is interference of Arabic into Indonesian in the Translated Qur'an. interference from Arabic into Indonesian can occur. Interference in the translation includes four types: Phonemic, phonic, morphological, and lexical.  There is a grammatical inability of Indonesian language in translation because of the difficulty of finding the right translation editor and common to the rules of Indonesia languange.
At-Tadakhkhul al-Lughawī min al-Lughah al-‘Arabiyyah ilā al-Lughah al-Indūnīsiyyah fī Tarjamah al-Qur’ān min Wizārat ash-Shu’ūn ad-Dīniyyah al-Indūnīsiyyah Rizky Hanivan; Mohammad Arif Setyabudi
EL-FUSHA: Jurnal Bahasa Arab dan Pendidikan Vol 3 No 1 (2022): EL-FUSHA Jurnal Bahasa Arab dan Pendidikan
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa Arab

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33752/el-fusha.v3i1.3304

Abstract

The use of Arabic and Indonesian can theoretically cause symptoms of mutual influence between Arabic and Indonesian which is characterized by the use of Arabic elements in the translation of the Qur'an. It is assumed to interfere with translation and make it difficult for the reader to deduce meaning. This difficulty can ultimately lead to errors in concluding the intent of the verse. This is what prompted us as researchers to be interested in studying the problem more deeply in a thesis writing. The purpose of this study is to know the interference of Arabic language in The Indonesian language in the Qur'an Translation of the Ministry of Religious Affairs of the Republic of Indonesia and to know the various language interferences contained in the Qur'an. This research was conducted with literature studies with a descriptive approach. Found that there is interference of Arabic into Indonesian in the Translated Qur'an. interference from Arabic into Indonesian can occur. Interference in the translation includes four types: Phonemic, phonic, morphological, and lexical.  There is a grammatical inability of Indonesian language in translation because of the difficulty of finding the right translation editor and common to the rules of Indonesia languange.