Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

KESALAHAN GOOGLE TRANSLATE DALAM MENERJEMAHKAN ENGLISH PHRASAL VERBS KE DALAM BAHASA INDONESIA Feka, Viktorius P.; Ndapa Lawa, Selfiana T. M.; Liunokas, Ofrisna
HINEF : Jurnal Rumpun Ilmu Pendidikan Vol. 3 No. 1 (2024): HINEF : JURNAL RUMPUN ILMU PENDIDIKAN (EDISI JANUARI 2024)
Publisher : FKIP Universitas Citra Bangsa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37792/hinef.v3i1.1224

Abstract

Abstract. This research aims to explore and analyze the errors that commonly occur when translating English phrasal verbs into Indonesian using Google Translate (GT). The research method employed is descriptive-qualitative, and data collection was conducted through a documentation study. The study utilizes descriptive analysis, analyzing all data to obtain results and conclusions. The technique involves several steps, including the identification of data that aligns with the research problem, grouping the data based on the type of phrasal verbs, then, discussing and drawing conclusions. The results of the research indicate the weaknesses of GT in translating English phrasal verbs into Indonesian accurately. GT faces difficulties with three types of phrasal verbs: separable, inseparable, and intransitive. In separable phrasal verbs, GT struggles to transfer the intended meaning accurately, often resulting in a literal translation that mismatches the context. For example, "bring (someone) down" is translated instead of considering the idiomatic aspect. In inseparable phrasal verbs, GT makes mistakes in selecting appropriate word equivalents based on context. For instance, "call on" should be translated as "mengunjungi" rather than "menelepon". Likewise, GT still finds idiomatic meanings difficult to interpret, such as translating "break into" as "masuk ke dalam" instead of "membobol or menerebos ke dalam". Regarding intransitive phrasal verbs, GT seems to be unable to identify idiomatic meanings and sentence context. For example, "get away" is translated as "menjauh" instead of the correct meaning "terlepas dari". GT also fails to understand the idiomatic meaning of "flip out," which should be translated as "terkejut atau marah sekali". Though GT provides convenience in translation, the quality of phrasal verb translations still requires improvement, and this research offers valuable insights for machine translation. Abstrak. Penelitian ini bertujuan untuk mengeksplorasi dan menganalisis kesalahan yang sering muncul ketika menerjemahkan English phrasal verbs ke dalam bahasa Indonesia dengan menggunakan Google Translate (GT). Metode penelitian ini adalah deskriptif-kualitatif. Teknik pengumpulan data ditempuh melalui penelaahan dokumen. Penelitian ini menggunakan analisis deskriptif, yang mana semua data dianalisis untuk mendapatkan hasil dan kesimpulan. Teknik tersebut melibatkan beberapa langkah, yaitu peneliti mengidentifikasi data yang sesuai dengan pernyataan masalah, peneliti mengelompokkan data berdasarkan jenis phrasal verbs. Selanjutnya, data yang telah diklasifikasikan akan dibahas, kemudian peneliti menarik kesimpulan untuk pernyataan masalah. Hasil penelitian menunjukkan bahwa masih terdapat keterbatasan GT dalam menerjemahkan English phrasal verbs ke dalam bahasa Indonesia. GT kesulitan dalam menangani tiga jenis phrasal verbs, yaitu separable, inseparable, dan intransitive. Pada jenis separable phrasal verbs, GT kesulitan dalam mentransfer makna secara akurat, seperti dalam kasus "bring (someone) down" yang kurang memahami aspek idiomatis. GT cenderung menerjemahkan secara harfiah, mengakibatkan ketidakcocokan kontekstual. Pada jenis inseparable phrasal verbs, GT keliru dalam memilih padanan kata yang sesuai dengan konteks, seperti pada "call on" yang seharusnya diterjemahkan sebagai "mengunjungi", bukan "menelepon". GT juga menunjukkan kesulitan dalam mengartikan makna idiomatis, seperti pada "break into" yang seharusnya diterjemahkan sebagai "membobol atau menerebos ke dalam". Sementara, pada jenis intransitive phrasal verbs, GT terlihat kesulitan dalam mengidentifikasi makna idiomatis dan konteks kalimat. Contohnya, pada "get away", GT menerjemahkan secara harfiah sebagai "menjauh", padahal makna yang benar adalah "terlepas dari". GT juga belum mampu memahami makna idiomatis dari "flip out" yang seharusnya diterjemahkan sebagai "terkejut atau marah sekali". Walau GT memberikan kemudahan dalam menerjemahkan, kualitas terjemahan phrasal verbs masih perlu diperbaiki, dan penelitian ini memberikan wawasan tambahan bagi dunia penerjemahan mesin.
Nilai-Nilai Kearifan Lokal Pada Wacana Ritual Adat “Helas Keta” Etnik Atoni Pah Meto: Kajian Etnolinguistik Feka, Viktorius P.; Agnes M.D. Rafael
Jurnal Pendidikan dan Kebudayaan Missio Vol. 15 No. 1 (2023): Jurnal Pendidikan dan Kebudayaan Missio
Publisher : Unika Santu Paulus Ruteng

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36928/jpkm.v15i1.296

Abstract

This study aims to reveal the values of local wisdom of the Atoni Pah Meto Ethnic in the discourse of the traditional ritual “Helas Keta’ in Timor Island, East Nusa Tenggara, based on an ethnolinguistic perspective. This research employs qualitative-descriptive method. This research is conducted in the three stages namely data collection, data analysis, and data analysis display. The results of the study show that the traditional ritual "Helas Keta" contains various local wisdom values. These local wisdom values ??appear in linguistic units through the local language of the Atoni Pah Meto ethnic group, namely Uab Meto, which is used by the Atoni Pah Meto ethnic group to communicate. Besides, there are two forms of local wisdom, namely tangible local wisdom and intangible local wisdom. As such, tangible local wisdom containing noble values ??consists of reed leaves, sticks, stones and water, sacrificial animals, woven bags and betel nut, and tuak. Intangible local wisdom encompasses parable and advice. The values ??of local wisdom contained in the ritual “Helas Keta” are job description, recognition, kinship and brotherhood strengthening, cooperation and mutual respect, wisdom and justice, confession and repentance, reconciliation, self-purification, love, true peace.
Nilai-Nilai Kearifan Lokal Pada Wacana Ritual Adat “Helas Keta” Etnik Atoni Pah Meto: Kajian Etnolinguistik Feka, Viktorius P.; Agnes M.D. Rafael
Jurnal Pendidikan dan Kebudayaan Missio Vol. 15 No. 1 (2023): Jurnal Pendidikan dan Kebudayaan Missio
Publisher : Unika Santu Paulus Ruteng

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36928/jpkm.v15i1.836

Abstract

This study aims to reveal the values of local wisdom of the Atoni Pah Meto Ethnic in the discourse of the traditional ritual “Helas Keta’ in Timor Island, East Nusa Tenggara, based on an ethnolinguistic perspective. This research employs qualitative-descriptive method. This research is conducted in the three stages namely data collection, data analysis, and data analysis display. The results of the study show that the traditional ritual "Helas Keta" contains various local wisdom values. These local wisdom values ??appear in linguistic units through the local language of the Atoni Pah Meto ethnic group, namely Uab Meto, which is used by the Atoni Pah Meto ethnic group to communicate. Besides, there are two forms of local wisdom, namely tangible local wisdom and intangible local wisdom. As such, tangible local wisdom containing noble values ??consists of reed leaves, sticks, stones and water, sacrificial animals, woven bags and betel nut, and tuak. Intangible local wisdom encompasses parable and advice. The values ??of local wisdom contained in the ritual “Helas Keta” are job description, recognition, kinship and brotherhood strengthening, cooperation and mutual respect, wisdom and justice, confession and repentance, reconciliation, self-purification, love, true peace.