Claim Missing Document
Check
Articles

Found 5 Documents
Search

KESALAHAN GOOGLE TRANSLATE DALAM MENERJEMAHKAN ENGLISH PHRASAL VERBS KE DALAM BAHASA INDONESIA Feka, Viktorius P.; Ndapa Lawa, Selfiana T. M.; Liunokas, Ofrisna
HINEF : Jurnal Rumpun Ilmu Pendidikan Vol. 3 No. 1 (2024): HINEF : JURNAL RUMPUN ILMU PENDIDIKAN (EDISI JANUARI 2024)
Publisher : FKIP Universitas Citra Bangsa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37792/hinef.v3i1.1224

Abstract

Abstract. This research aims to explore and analyze the errors that commonly occur when translating English phrasal verbs into Indonesian using Google Translate (GT). The research method employed is descriptive-qualitative, and data collection was conducted through a documentation study. The study utilizes descriptive analysis, analyzing all data to obtain results and conclusions. The technique involves several steps, including the identification of data that aligns with the research problem, grouping the data based on the type of phrasal verbs, then, discussing and drawing conclusions. The results of the research indicate the weaknesses of GT in translating English phrasal verbs into Indonesian accurately. GT faces difficulties with three types of phrasal verbs: separable, inseparable, and intransitive. In separable phrasal verbs, GT struggles to transfer the intended meaning accurately, often resulting in a literal translation that mismatches the context. For example, "bring (someone) down" is translated instead of considering the idiomatic aspect. In inseparable phrasal verbs, GT makes mistakes in selecting appropriate word equivalents based on context. For instance, "call on" should be translated as "mengunjungi" rather than "menelepon". Likewise, GT still finds idiomatic meanings difficult to interpret, such as translating "break into" as "masuk ke dalam" instead of "membobol or menerebos ke dalam". Regarding intransitive phrasal verbs, GT seems to be unable to identify idiomatic meanings and sentence context. For example, "get away" is translated as "menjauh" instead of the correct meaning "terlepas dari". GT also fails to understand the idiomatic meaning of "flip out," which should be translated as "terkejut atau marah sekali". Though GT provides convenience in translation, the quality of phrasal verb translations still requires improvement, and this research offers valuable insights for machine translation. Abstrak. Penelitian ini bertujuan untuk mengeksplorasi dan menganalisis kesalahan yang sering muncul ketika menerjemahkan English phrasal verbs ke dalam bahasa Indonesia dengan menggunakan Google Translate (GT). Metode penelitian ini adalah deskriptif-kualitatif. Teknik pengumpulan data ditempuh melalui penelaahan dokumen. Penelitian ini menggunakan analisis deskriptif, yang mana semua data dianalisis untuk mendapatkan hasil dan kesimpulan. Teknik tersebut melibatkan beberapa langkah, yaitu peneliti mengidentifikasi data yang sesuai dengan pernyataan masalah, peneliti mengelompokkan data berdasarkan jenis phrasal verbs. Selanjutnya, data yang telah diklasifikasikan akan dibahas, kemudian peneliti menarik kesimpulan untuk pernyataan masalah. Hasil penelitian menunjukkan bahwa masih terdapat keterbatasan GT dalam menerjemahkan English phrasal verbs ke dalam bahasa Indonesia. GT kesulitan dalam menangani tiga jenis phrasal verbs, yaitu separable, inseparable, dan intransitive. Pada jenis separable phrasal verbs, GT kesulitan dalam mentransfer makna secara akurat, seperti dalam kasus "bring (someone) down" yang kurang memahami aspek idiomatis. GT cenderung menerjemahkan secara harfiah, mengakibatkan ketidakcocokan kontekstual. Pada jenis inseparable phrasal verbs, GT keliru dalam memilih padanan kata yang sesuai dengan konteks, seperti pada "call on" yang seharusnya diterjemahkan sebagai "mengunjungi", bukan "menelepon". GT juga menunjukkan kesulitan dalam mengartikan makna idiomatis, seperti pada "break into" yang seharusnya diterjemahkan sebagai "membobol atau menerebos ke dalam". Sementara, pada jenis intransitive phrasal verbs, GT terlihat kesulitan dalam mengidentifikasi makna idiomatis dan konteks kalimat. Contohnya, pada "get away", GT menerjemahkan secara harfiah sebagai "menjauh", padahal makna yang benar adalah "terlepas dari". GT juga belum mampu memahami makna idiomatis dari "flip out" yang seharusnya diterjemahkan sebagai "terkejut atau marah sekali". Walau GT memberikan kemudahan dalam menerjemahkan, kualitas terjemahan phrasal verbs masih perlu diperbaiki, dan penelitian ini memberikan wawasan tambahan bagi dunia penerjemahan mesin.
Nilai-Nilai Kearifan Lokal Pada Wacana Ritual Adat “Helas Keta” Etnik Atoni Pah Meto: Kajian Etnolinguistik Feka, Viktorius P.; Agnes M.D. Rafael
Jurnal Pendidikan dan Kebudayaan Missio Vol. 15 No. 1 (2023): Jurnal Pendidikan dan Kebudayaan Missio
Publisher : Unika Santu Paulus Ruteng

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36928/jpkm.v15i1.296

Abstract

This study aims to reveal the values of local wisdom of the Atoni Pah Meto Ethnic in the discourse of the traditional ritual “Helas Keta’ in Timor Island, East Nusa Tenggara, based on an ethnolinguistic perspective. This research employs qualitative-descriptive method. This research is conducted in the three stages namely data collection, data analysis, and data analysis display. The results of the study show that the traditional ritual "Helas Keta" contains various local wisdom values. These local wisdom values ??appear in linguistic units through the local language of the Atoni Pah Meto ethnic group, namely Uab Meto, which is used by the Atoni Pah Meto ethnic group to communicate. Besides, there are two forms of local wisdom, namely tangible local wisdom and intangible local wisdom. As such, tangible local wisdom containing noble values ??consists of reed leaves, sticks, stones and water, sacrificial animals, woven bags and betel nut, and tuak. Intangible local wisdom encompasses parable and advice. The values ??of local wisdom contained in the ritual “Helas Keta” are job description, recognition, kinship and brotherhood strengthening, cooperation and mutual respect, wisdom and justice, confession and repentance, reconciliation, self-purification, love, true peace.
Nilai-Nilai Kearifan Lokal Pada Wacana Ritual Adat “Helas Keta” Etnik Atoni Pah Meto: Kajian Etnolinguistik Feka, Viktorius P.; Agnes M.D. Rafael
Jurnal Pendidikan dan Kebudayaan Missio Vol. 15 No. 1 (2023): Jurnal Pendidikan dan Kebudayaan Missio
Publisher : Unika Santu Paulus Ruteng

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36928/jpkm.v15i1.836

Abstract

This study aims to reveal the values of local wisdom of the Atoni Pah Meto Ethnic in the discourse of the traditional ritual “Helas Keta’ in Timor Island, East Nusa Tenggara, based on an ethnolinguistic perspective. This research employs qualitative-descriptive method. This research is conducted in the three stages namely data collection, data analysis, and data analysis display. The results of the study show that the traditional ritual "Helas Keta" contains various local wisdom values. These local wisdom values ??appear in linguistic units through the local language of the Atoni Pah Meto ethnic group, namely Uab Meto, which is used by the Atoni Pah Meto ethnic group to communicate. Besides, there are two forms of local wisdom, namely tangible local wisdom and intangible local wisdom. As such, tangible local wisdom containing noble values ??consists of reed leaves, sticks, stones and water, sacrificial animals, woven bags and betel nut, and tuak. Intangible local wisdom encompasses parable and advice. The values ??of local wisdom contained in the ritual “Helas Keta” are job description, recognition, kinship and brotherhood strengthening, cooperation and mutual respect, wisdom and justice, confession and repentance, reconciliation, self-purification, love, true peace.
RELASI KEKERABATAN BAHASA UAB METO DAN BAHASA ROTE: KAJIAN LINGUISTIK HISTORIS KOMPARATIF Feka, Viktorius P.; Ndapa Lawa, Selfiana Triyanti M.; Taslulu, Valentinus S
HINEF : Jurnal Rumpun Ilmu Pendidikan Vol. 5 No. 1 (2026): HINEF : JURNAL RUMPUN ILMU PENDIDIKAN (EDISI JANUARI 2026)
Publisher : FKIP Universitas Citra Bangsa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37792/hinef.v5i1.1917

Abstract

Abstract. This study aims to describe the kinship relation between Uab Meto (UM) and Rote language (BR) through phonemic correspondences; the degree of kinship between UM and BR from a lexicostatistical perspective; and the margin of error and period of divergence between UM and BR from a glottochronological perspective. This research employs a qualitative-quantitative design. Data collection was conducted through structured interviews with the native speakers of UM and BR using the list of 200 basic words of Swadesh. The data collection techniques involved recording and taking notes. The informants of this study were the native speakers of UM and BR, consisting of four native speakers of UM and four native speakers of BR. The method of linguistic feature similarity was used to analyze the data, grouping descendant languages into more closely related language groups. This study employs the lexicostatistical technique, which classifies languages based on the percentage calculation of cognate or associated words, determining and calculating which word pairs are considered related. The glottochronological method was used to reconstruct the initial time of language divergence, in this case, between UM and BR. The results of the data analysis are presented both formally and informally. The findings indicate that UM and BR belong to the same language family, namely the Austronesian language family. This classification was based on lexicostatistical calculations, which showed a kinship level of 39%. Regarding phonemic correspondences, changes or alternations of phonemes—both vowels and consonants—between UM and BR generally occur due to articulation influences, such as changes in the place or manner of articulation. Meanwhile, based on the time of divergence calculation, UM and BR are predicted to have separated from a proto-language, that is, the Austronesian language, around 265–37 BCE (counted from the year 2025). Keywords: Language Kinship Relation; Uab Meto; Rote Language; Comparative-Historical Linguistics Abstrak. Penelitian ini bertujuan untuk menguraikan relasi kekerabatan Uab Meto (UM) dan bahasa Rote (BR) melalui korespondensi fonemis; tingkat persentasi kekerabatan UM dan BR dari sisi leksikostatistik; dan jangka salah dan waktu pisah UM dan BR dari sisi glotokronologi. Penelitian ini menggunakan desain kualitatif-kuantitatif. Pengumpulan data dilakukan dengan cara wawancara terstruktur terhadap informan penutur asli UM dan BR menggunakan daftar 200 kosakata dasar Swadesh. Teknik pengumpulan data adalah merekam dan mencatat hasil wawancara dengan para informan dengan rincian empat penutur asli UM dan empat penutur asli BR. Para informan merupakan gabungan laki-laki dan perempuan. Metode kesamaan ciri-ciri linguistik digunakan untuk menganalisis data berdasarkan pengelompokan bahasa turunan ke dalam suatu kelompok bahasa yang lebih dekat hubungannya. Penelitian ini mengadopsi teknik leksikostatistik, yang berfungsi untuk mengelompokkan bahasa berdasarkan perhitungan persentase kata kognat atau kata kerabat, menetapkan dan menghitung pasangan-pasangan mana yang merupakan kata berkerabat. Metode glotokronologi digunakan untuk merekonstruksi waktu awal terjadinya pemisahan suatu bahasa dalam hal ini UM dan BR. Hasil analisis data disajikan secara formal dan informal. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa UM dan BR masuk dalam keluarga (family) bahasa yang sama, yakni keluarga bahasa Austronesia. Penggolongan ini dilakukan berdasarkan perhitungan leksikostatistik dengan tingkat kekerabatan 39%. Mengenai korespondensi fonemis, perubahan atau pertukaran fonem, baik vokal maupun konsonan antara UM dan BR pada umumnya terjadi karena pengaruh artikulasi, yaitu perubahan atau pertukaran tempat atau cara artikulasi. Sementara itu, berdasarkan perhitungan waktu pisah, UM dan BR diprediksi berpisah dari suatu bahasa proto, yakni bahasa Austronesia, sekisar tahun 265-37 sebelum masehi (dihitung dari tahun 2025).Kata Kunci: Relasi Kekerabatan Bahasa; Uab Meto; Bahasa Rote; Linguistik Historis Komparatif
STRATEGI AKOMODASI KOMUNIKASI MASYARAKAT BEKAS PENGUNGSI TIMOR-TIMUR DI DESA MANUSAK Rafael, Agnes Maria Diana; Feka, Viktorius P.; Ndapa Lawa, Selfiana T. M.
HINEF : Jurnal Rumpun Ilmu Pendidikan Vol. 5 No. 1 (2026): HINEF : JURNAL RUMPUN ILMU PENDIDIKAN (EDISI JANUARI 2026)
Publisher : FKIP Universitas Citra Bangsa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37792/hinef.v5i1.1930

Abstract

Abstract. This paper examines the ways of accommodation made by former East Timorese refugees in Manusak Village when they communicate with other members of the community who are native residents of Kupang district and communicate using Kupang Malay Languages. The research method applied is descriptive-qualitative method. Data is collected by observation method or by recording technique and note taking technique. From the results of the discussion, the communication accommodation strategy for former East Timorese refugees who have settled in Manusak village is through communication convergence and divergence. Convergence and divergence of communication occurs when the community chooses to communicate with the aim of maintaining friendship, maintaining intimacy, respecting the interlocutor, and preserving culture. Keywords: Accommodation Communication, Convergence, Divergence Abstrak. Tulisan ini mengkaji cara akomodasi komunikasi yang dilakukan oleh masyarakat bekas pengungsi Timor-Timur di Desa Manusak pada saat mereka berkomunikasi dengan warga masyarakat lainnya yang merupakan warga asli kabupaten Kupang dan berkomunikasi menggunakan BMK. Metode penelitian yang diaplikasikan adalah metode deskriptif-kualitatif. Data dikumpulkan dengan metode observasi atau dengan teknik rekam dan teknik catat. Dari hasil pembahasan maka strategi akomodasi komunikasi warga bekas pengungsi Timor Timur yang telah menetap di desa Manusak adalah melalui konvergensi dan divergensi komunikasi. Konvergensi dan divergensi komunikasi terjadi dipilih oleh warga masyarakat tersebut pada saat berkomunikasi dengan tujuan untuk mempertahankan tali silaturahmi, menjaga keakraban, menghormati lawan bicara, dan melestarikan budaya.Kata Kunci: Akomodasi Komunikasi, Konvergensi, Divergensi