Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search

INTERNET SLANG CONTAINING CODE-MIXING OF ENGLISH AND INDONESIAN USED BY MILLENNIALS ON TWITTER (Slang Internet Mengandung Campur-Kode Bahasa Inggris dan Indonesia yang Digunakan oleh Milenial di Twitter) Adani Nur Sabrina
Kandai Vol 17, No 2 (2021): KANDAI
Publisher : Kantor Bahasa Sulawesi Tenggara

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26499/jk.v17i2.3422

Abstract

Penelitian ini membahas kreasi slang internet yang mengandung campur-kode bahasa Inggris dan bahasa Indonesia yang dilakukan oleh pengguna milenial Twitter. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengeksplorasi kreasi slang internet yang menerapkan campur-kode bahasa Indonesia dan bahasa Inggris, serta alasan yang memotivasi penggunanya untuk melakukan itu. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif yang berarti data yang terkumpul dianalisis dengan penjelasan menggunakan kata-kata. Hasil penelitian menunjukkan terdapat sepuluh kreasi campur-kode yang ditemukan pada tingkatan morfem, tujuh pada tingkatan frasa, dan enam lainnya dalam bentuk singkatan. Penelitian ini juga menemukan bahwa pengguna milenial membuat kreasi slang internet hanya untuk bersenang-senang dan agar percakapan antar sesama pengguna tidak terlalu canggung, kaku, dan formal.This research discusses the creation of internet slang which contains the code-mixing of English and Indonesian made by Twitter millennial users. The purposes of this research are to explore those creations of internet slang that implement the Indonesian-English code-mixing, as well as the reasons that motivate the users to do so. The method used in this research is a qualitative method which means the collected data are analyzed with explanation in words. The result of the research shows there are ten creations of code-mixing found on morpheme level, seven on phrase level, and six other in the form of abbreviation. This research also finds that millennial users create internet slang merely for fun and to make the conversations between fellow users less awkward, stiff, and formal.
CATEGORY SHIFTS ANALYSIS IN THE TRANSLATION OF THE TALES OF BEEDLE THE BARD Adani Nur Sabrina
Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan Vol. 1 No. 2 (2022): Agustus : Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan
Publisher : Asosiasi Dosen Muda Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (115.538 KB) | DOI: 10.56127/jushpen.v1i2.184

Abstract

In the process of translation, numerous challenges oftentimes emerge due to the differences between the source language and the target language. For each difficulty, there are various translation theories and strategies that can be applied to address them. This research focuses on one of the strategies, namely category shifts as proposed by Catford (1965). The sources of the data used are J.K. Rowling’s The Tales of Beedle the Bard (2008) and its Indonesian translation, Kisah-Kisah Beedle Si Juru Cerita (2009). This research aims to find category shifts in the translation and how they are implemented. The method used in conducting the research is descriptive qualitative and the data are chosen randomly. The result of the research shows that the translation uses all kinds of category shifts with a total of 131 data, which include 33 structure-shifts, 32 class-shifts, 52 unit-shifts, and 14 intra-system-shifts. It is expected that this research can be used by translators as they encounter difficulties related to category shifts, or by future researchers who are willing to conduct similar research.
Semantic Strategies in the Indonesian Translation of The Tales of Beedle the Bard Adani Nur Sabrina
Jurnal Ilmiah Multidisiplin Vol. 2 No. 01 (2023): Januari : Jurnal Ilmiah Multidisiplin
Publisher : Asosiasi Dosen Muda Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56127/jukim.v2i01.459

Abstract

This translation analysis research aims to find semantic strategies contained in the Indonesian translation of The Tales of Beedle the Bard book and how the translators implemented them. The semantic strategies used are the theories suggested by Andrew Chesterman. Those semantic strategies include nine categories, namely synonymy, antonymy, hyponymy, converses, abstraction change, distribution change, emphasis change, paraphrase, and trope changes. The method used in this research is descriptive qualitative. The data are collected with purposive sampling and then analyzed with stratified sampling. The result shows that there are sixty-eight data found that cover all of the nine semantic strategies: two synonymies, six antonymies, ten hyponymies, two converses, two abstraction changes, fifteen distribution changes, seven emphasis changes, twenty-two paraphrases, and two trope changes. In this research, the researcher aspires to be able to broaden her own insights—as well as the readers’—about semantic strategies in translation. Therefore, this comprehension of translation strategies and theories can be helpful for upcoming translation research and projects.
FIGURES OF SPEECH IN THE SLEEPING BEAUTY IN THE WOOD Adani Nur Sabrina
Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan Vol. 2 No. 2 (2023): Agustus : Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan
Publisher : Asosiasi Dosen Muda Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56127/jushpen.v2i2.804

Abstract

The readers of literary works are not limited by age and background. Not only grown-up adults, but children also have their own literature texts. This research discussed the figures of speech in one of the children’s literature, namely a fairy tale. The purposes of this research are to find the figures of speech in the tale, classify them into categories, and analyze their implementation in the story. Since the data and analysis of this research are in the form of words, this research used a qualitative method. The source of the data is a famous fairy tale by Charles Perrault entitled The Sleeping Beauty in the Wood. The results show there are thirty-one figures of speech that cover two metaphors, three similes, four synecdoches, eleven personifications, eight hyperboles, two meiosis or understatements, and one paradox.
AN ANALYSIS OF SYNTACTIC STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF THE FOUNTAIN OF FAIR FORTUNE TALE Adani Nur Sabrina
Jurnal Ilmiah Multidisiplin Vol. 2 No. 03 (2023): Mei : Jurnal Ilmiah Multidisiplin
Publisher : Asosiasi Dosen Muda Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56127/jukim.v2i03.798

Abstract

This is translation research that aims to identify the syntactic strategies implemented in the translation of The Fountain of Fair Fortune tale, as well as to analyze how the translators apply them. The syntactic strategies used are those proposed by Andrew Chesterman that fall into ten sub-categories. This qualitative research gathered the data with a purposive sampling method and analyzed the data descriptively. The result of the research shows that there are seventy-seven data found. They consist of 12 literal translations, 3 loans, 6 transpositions, 16 unit shifts, 8 phrase structure changes, 12 clause structure changes, 7 sentence structure changes, 7 cohesion changes, 1 level shift, and 4 scheme changes.
Challenges in translating English wordplays into Indonesian: An annotated translation of Paperboy novel by Vince Vawter Adani Nur Sabrina
EnJourMe (English Journal of Merdeka) : Culture, Language, and Teaching of English Vol 9, No 1 (2024): July 2024
Publisher : Universitas Merdeka Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26905/enjourme.v9i1.12446

Abstract

Wordplays are fun and pleasurable, yet challenging for translators. The researcher translated the Paperboy novel by Vince Vawter and found many wordplays in it. In this research, the researcher aims to find the various wordplays contained in the novel, determine at what level of language the wordplays are, classify the wordplay into the appropriate taxonomy, and find out the most suitable translation strategy for each wordplay. The methods used are introspective and retrospective. The results of this research show that there are 26 data of wordplays that cover 3 lexical plays, 19 sound plays, and 4 visual plays. In terms of taxonomy, those data cover 7 homonyms, 7 paronyms, 5 malapropisms, 6 rhymes, and 1 eggcorn. The translation strategies used are 19 wordplay to wordplay, 3 wordplay ST to wordplay TT, 1 wordplay to non-wordplay, 1 non-wordplay to wordplay, and 2 editorial techniques. Based on the most used translation strategies, i.e. wordplay to wordplay, it can be seen that even though wordplays are challenging, they are not totally impossible to translate.