This Author published in this journals
All Journal Vernacular
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

Terjemahan TEKNIK TERJEMAHAN SUBTITLING TEMA SARKASME DALAM KOMEDI SITUASI “THE BIGBANG THEORY” Sipahutar, Kevin Hasudungan; Ilmi, Djauzi; Geubrina, Misla
Vernacular: Linguistics, Literature, Communication and Culture Journal Vol. 3 No. 2 (2024): January Edition 2024
Publisher : Universitas Harapan Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35447/vernacular.v3i2.821

Abstract

This research investigate the translation technique applied in the sarcasm, the process of applying the translation technique to the sarcasm, and finally to find which the most use translation technique. This research use the dialogue as the data from the film “The BigBang Theory” season 1 from episode 1-8 as the source of data. This research uses the theory of translation techniques as proposed by Molina & Albir (2002:509) there are 18 techniques proposed by Molina and Albir but in this research the researcher only uses five of the techniques. The method of this research is qualitative method. The findings of this research from the five techniques are adaptation with 30 times, literal translation with 36 times, discursive creation with 11 times, amplification with 5 times, and reduction with 14 times.