Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

Gender Injustice in Photocopier Movie by Wregas Bhanuteja Pratama, Yudha; Chitra, Bima Prana; Ilmi, Djauzi
Journal of English Language and Education Vol 9, No 2 (2024)
Publisher : Universitas Pahlawan Tuanku Tambusai

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31004/jele.v9i2.484

Abstract

This study aims to describe gender injustice in Photocopier movie by Wregas Bhanuteja using feminist literary criticism theory and Fakih’s theory of gender to explain the patriarchal culture that causes gender injustice in this movie. This research was conducted through the qualitative research method. The data source in this research is Photocopier movie by Wregas Bhanuteja on Netflix. The steps for data collection with qualitative techniques, library techniques, reading techniques, and note-taking techniques. The form of data in this research is the form of sentences, dialogues, and discourses contained in Photocopier movie by Wregas Bhanuteja, chosen according to the main problem in this study, namely Gender Injustice in Photocopier movie by Wregas Bhanuteja. The results obtained 5 forms of gender injustice by Fakih’s theory namely: marginalization, subordination, stereotype, violence, and double burden which are influenced by the patriarchal culture where men dominate and are powerful toward women
Terjemahan TEKNIK TERJEMAHAN SUBTITLING TEMA SARKASME DALAM KOMEDI SITUASI “THE BIGBANG THEORY” Sipahutar, Kevin Hasudungan; Ilmi, Djauzi; Geubrina, Misla
Vernacular: Linguistics, Literature, Communication and Culture Journal Vol. 3 No. 2 (2024): January Edition 2024
Publisher : Universitas Harapan Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35447/vernacular.v3i2.821

Abstract

This research investigate the translation technique applied in the sarcasm, the process of applying the translation technique to the sarcasm, and finally to find which the most use translation technique. This research use the dialogue as the data from the film “The BigBang Theory” season 1 from episode 1-8 as the source of data. This research uses the theory of translation techniques as proposed by Molina & Albir (2002:509) there are 18 techniques proposed by Molina and Albir but in this research the researcher only uses five of the techniques. The method of this research is qualitative method. The findings of this research from the five techniques are adaptation with 30 times, literal translation with 36 times, discursive creation with 11 times, amplification with 5 times, and reduction with 14 times.
the Persepsi Remaja Terhadap Bermain Game Online Atlantica dalam Penguasaan Kosa Kata Bahasa Inggris Butar-Butar, Jhuan Carlos; Ilmi, Djauzi
Vernacular: Linguistics, Literature, Communication and Culture Journal Vol. 4 No. 1 (2024): July Edition 2024
Publisher : Universitas Harapan Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35447/vernacular.v4i1.900

Abstract

This Thesis entitled “The Teenagers’ Perception on The Playing of Atlantica Online Game in English Vocabulary Mastery” This is a research of the influence of online gaming in the development of English vocabulary mastery teenagers. The purpose of research is that today’s teenagers play games not just for fun, we can learn English while playing games. This research uses qualitative methods. This research uses behaviorism theory. This research is conducted in Medan and several gamers became participant. Data of the research are the words contained in Atlantica Online, books, journal, and article who made inquiries to find meaning in Indonesian. The data source of this thesis is online game ‘Atlantica Online’. To make easy the finding of research results, the researcher use tables and diagrams. The results showed that, how frequently teenagers influential within understanding the vocabulary mastery contained in Atlantica Online.
Analisis Metode Penerjemahan Novia Stephani dalam Menerjemahkan Novel Ms. Wiz Loves Dracula Karya Terence Blacker: Array Arsitawaty, Sindy; Ilmi, Djauzi
Vernacular: Linguistics, Literature, Communication and Culture Journal Vol. 1 No. 2 (2022): JANUARY EDITION 2022
Publisher : Universitas Harapan Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (255.642 KB) | DOI: 10.35447/vernacular.v1i2.469

Abstract

The research deals with an analysis of translation method in the translated novel by Terence Blacker titled Ms Wiz Loves Dracula translated into Ms Wiz Jatuh Cinta pada Dracula by Novia Stephani. The objectives of the research were (1) to find out the types of translation method in the novel, (2) to find out the most dominant translation methods the novel. The researcher was conducted by using descriptive quantitative research. The data were words, phrases and sentences on Ms Wiz Loves Dracula as source of the data. The data were analyzed by using translation method focused on SL emphasize based on Newmark (1988) and process of translation method also based on Newmark (1988:19). The result of this research were (1) the types of translation method were 32 word for word (55%) and 26 literal translation (45%), (2) the dominant types of translation method was word for word (55%).