This Author published in this journals
All Journal Jurnal Vokasia
Sudja’ie, Mimien Aminah
Unknown Affiliation

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

TRANSLATING ANIMATION BY EKI N. F., DEDDY OTARA, AND ZULFA ASLIHA ENTITLED “EYANG HABIBIE” ADIT AND SOPO JARWO Cahyana, Lanang Mahardhika; Setiawan, Kristianto; Sudja’ie, Mimien Aminah
Jurnal Vokasia Vol 1 No 1 (2021): December 2021
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2021.1.2.7088

Abstract

This article is entitled Translating Animation by Eki N. F., Deddy Otara, and Zulfa Asliha entitled “Eyang Habibie” Adit Sopo Jarwo. The purpose of translates Adit Sopo Jarwo’s animation"Eyang Habibie" into English because it presents many cultures in Indonesia and the important aspect of this animation movie is how they respect each other’s differences in their cultures. Therefore, this animation is an interesting object to be translated so as to be enjoyed by foreign viewers. In the process of translating there were several obstacles which included, translator’s limited knowledge of vocabulary in the target language and source language, difficulty in determiningthe equivalent of words in the Target language to be communicative, and difficulty in using "aegisub" subtitle application to equate what the characters say with the subtitles. Anyway, they were solved by using a dictionary to find out words/vocabularies that were not understood, searching the equivalent in the Target Language and then consulting with the proofreader to determining the communicative equivalent then using it in the Target language and also learning about the features available in subtitle application called "aegisub".
TRANSLATING SARAH PINSKER’S SHORT STORY “TWO TRUTHS AND A LIE” Nabilah, Farah; Setiawan, Kristianto; Sudja’ie, Mimien Aminah
Jurnal Vokasia Vol 2 No 1 (2022): June 2022
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2022.2.1.7104

Abstract

Tulisan ini berjudul “Translating Sarah Pinsker’s Short Story “Two Truths and A Lie” yakni menerjemahkan cerita pendek “Two Truths and A Lie” karya Sarah Pinsker dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia.“Two Truths and A Lie” merupakan salah satu cerita karya Sarah Pinsker yang terbit pada tahun 2020. Cerita pendek ini telah memenangkan Nebula Award sebagai Best Novellete pada tahun 2021. Cerita ini memiliki setting tahun 1980an dan masa sekarang. “Two Truths and A Lie” bercerita tentang seorang gadis yang hidupnya dipenuhi dengan kebohongan yang ia ucapkan secara spontan. Pesan yang disampaikan dalam cerita ini adalah mengenai kejujuran. Ada dua metode yang digunakan dalam penelitian ini, yaitu literature study dan direct practice. Dalam metode literature study, buku, internet, dan jurnal digunakan untuk mendapatkan informasi dan membantu proses penerjemahan. Dalam metode direct practice digunakan 9 teknik: modulasi, amplifikasi, peminjaman, deskripsi, reduksi, literal, variation, adaptasi, dan transposisi. Langkah-langkah yang digunakan dalam proses penerjemahan yaitu analysis, transfer, dan restucturing. Ditemukan beberapa kendala dalam menerjemahkan cerita pendek Two “Truths and A Lie”, seperti kurangnya penguasaan bahasa Inggris yang dimiliki penerjemah, ditemukannya istilah-istilah asing yang tidak ada padanannya dalam bahasa Indonesia, dan idiom dan lelucon yang sulit dimengerti karena perbedaan budaya. Namun, ada solusi untuk mengatasi kendala-kendala tersebut, seperti mempelajari dan mencari istilah-istilah baru melalui kamus cetak maupun online dan internet, serta mempelajari budaya dari bahasa sumber dan mencari referansi untuk menemukan kalimat yang memiliki makna yang sama untuk digunakan pada bahasa sasaran.
TRANSLATING NATIONAL GEOGRAPHIC MAGAZINE ”33 DESTINATION RATED’’ FROM ENGLISH INTO INDONESIAN Alifah, Heldina Luthfi; Setiawan, Kristianto; Sudja’ie, Mimien Aminah
Jurnal Vokasia Vol 2 No 1 (2022): June 2022
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2022.2.1.7106

Abstract

Tujuan dari artikel ini adalah untuk menerjemahkan teks di Majalah National Geographic Traveler ''133 Destination Rated'', menggambarkan proses menerjemahkan National Geographic Majalah Traveler ''133 Destination Rated'', menjelaskan kendala saat menerjemahkan Majalah National Geographic Traveler ''133 Destination Rated'' dan solusi dari permasalahan tersebut. Ada 3 tahapan dalam menerjemahkan majalah, yaitu: menganalisis teks bahasa sumber, mentransfer dari bahasa sumber ke bahasa target, dan restrukturisasi pesan teks dalam bahasa target. Selain itu, terdapat beberapa kendala yang dihadapi dalam menerjemahkan majalah tersebut, seperti: a) kurangnya penguasaan kosakata bahasa sumber b) menemukan istilah yang tidak memiliki padanan yang tepat c) kesulitan dalam menentukan padanan kata dalam bahasa target. Dalam mengatasi kendala yang dihadapi, beberapa solusi yang dilakukan, adalah sebagai berikut: a) menggunakan kamus digital atau kamus manual untuk mendapatkan padanan yang sesuai, b) menggunakan teknik terjemahan deskriptif, c) mencari dan mempelajari istilah dalam bahasa sumber dan berkonsultasi dengan proofreader.