Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

RESPONSE TO THE MINISTRY OF RELIGIOUS AFFAIRS' QUR ‘ANIC TRANSLATIONS: A Case Study of The Emergence of UII Qur'anic Translations Rosyada, Melynia; Syihabuddin, Muhammad; Manggala, Kayan
TAJDID: Jurnal Ilmu Ushuluddin Vol. 23 No. 1 (2024): Kajian Ilmu Ushuluddin dan Studi Agama
Publisher : Faculty of Ushuluddin and Religious Studies UIN Sulthan Thaha Saifuddin Jambi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30631/tjd.v23i1.423

Abstract

Studies in Qur'an translation projects today focus on translation projects by government institutions and individuals, even though non-government institutions also contribute to Qur'an translation projects in Indonesia. This article discusses the production of the translation of the Qur'an by the Islamic University of Indonesia (UII), namely "Al-Qur'an Karim and its Meaning Translation" as a response to the translation of the Qur'an by the Ministry of Religious Affairs. This article focuses on the reasons for the translation of the Qur'an by UII and the relationship between its formation and the translation of MoRA. This article also seeks to examine the extent of changes in the shift between the translation of the Qur'an of MoRA and UII. This research is a literature study based on library data related to the object of this study. Technically, the limited availability of the Qur'an from the Ministry of Religious Affairs gives rise to the translation of the UII Qur 'an. On the other hand, the UII translation was born as a more scientific, scientific, and multipurpose translation in response to verses that seemed to be masculine and discriminatory bias in the translation of MoRA which was translated harfiyah. The shift in differences between the Ministry of Religion Translation and UII Translation lies in the use of tafsiriyah UII translation methods and their reference sources which involve the use of literature on the essence of scientific polemics, resulting in differences in the results of translation. Meanwhile, in terms of publication format, layout,  text writing standards, and translation structure, it can be said that UII translations follow the standards of MoRA in contemporary editions.
Figuring And Disfiguring: Audience Participation In Qur’anic Exegesis on Instagram Rusydiana, Naili Rosa Urbah; Rosyada, Melynia; Sholiha, Marwa Mar’atus; Mohammad Afri Muadom
Journal of Asian Wisdom and Islamic Behavior Vol. 3 No. 2 (2025)
Publisher : JAWAB: Journal of Asian World and Islamic Behavior Journal of Asian World and Islamic Behavior

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.59371/jawab.v3i2.97

Abstract

This study examines how audience participation on Instagram shapes the dynamics of digital interpretation, particularly through the processes of figuring (affirming meaning) and disfiguring (reinterpretation or critique) in comments on Quranic verse posts. The research is motivated by the shifting paradigm of religious authority in the social media era, where interpretation is no longer monopolized by authoritative figures but openly negotiated and contested by users. The study focuses on two public accounts: @ismaelalkholilie, representing a sufistic-affective style, and @nadirsyahhosen, reflecting a contextual-critical approach. Using a descriptive qualitative method and digital hermeneutics, data were collected through online observation, caption documentation, and analysis of comments on two posts (January–May 2025). Findings show that audiences are active co-interpreters rather than passive recipients. Comments on Ismael’s account are mainly affective and affirm spiritual narratives, while those on Nadirsyah’s account are more reflective, intellectual, and critical. Digital interpretation thus emerges as dialogical, decentralized, and shaped by audience participation.