Giri, Ni Luh Kade Yuliani
Unknown Affiliation

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Japanese Dative Causative Construction: Synthactical and Semantic Study Aryani, Made Ratna Dian; Giri, Ni Luh Kade Yuliani
Humanus Vol 22, No 1 (2023)
Publisher : Pusat Kajian Humaniora FBS Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24036/humanus.v22i1.117442

Abstract

This research is focused on Japanese causative constructions related to verbs that act datively, both syntactically and semantically. The purpose of this study is to explain the process of forming Japanese causative constructions both syntactically and semantically. The method used in this study is a qualitative descriptive method. This study uses the syntactic theory of Iori’s regarding the formation of causative constructions, Song's theory of the meaning of causative constructions. The data source is taken from the Japanese language corpus, namely http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/. The results of this study indicate that dative verbs can be formed through the process of forming causative constructions in Japanese. The formation process is in the form of a verb that goes through a morphological process [~seru/ ~saseru]. The verb can be either transitive or intransitive. Transitive verbs that act datively, namely, verbs / yomaseta 読ませた '(cause) to read' and intransitive verbs that act datif/ wataraseta 渉らせた '(cause) to cross', and verbs /arukaseta 歩かせた '(cause) to walk '. The intransitive verb is a moving verb '移動/ idoudoushi'.
Negotiating Language Policy in Tourist Spaces: A Linguistic Landscape Study of Bilingual Warning Signs in Bali Parthama, I Gusti Ngurah; Giri, Ni Luh Kade Yuliani; Setianingsih, Ni Ketut Alit Ida
Humanus Vol 24, No 2 (2025)
Publisher : Pusat Kajian Humaniora FBS Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24036/humanus.v24i2.133436

Abstract

The study investigates the bilingual warning signs found along Kuta and Legian beaches in Bali, Indonesia. It is within the framework of linguistic landscape (LL) analysis. The study aims to examine language policy—specifically the mandatory use of Indonesian language in public sign—interacts with the communicative needs of a globally diverse tourist population. Employing a qualitative research design, the study analyzed 33 bilingual signs through documentation and content analysis. It focuses on language positioning, institutional authorship, and semiotic features. Drawing on the theories of emplacement and indexicality by Scollon and Scollon (2003), the findings reveal a varied landscape. While some signs comply with national regulations by prioritizing Indonesian language, others, particularly those by private entities or tourism-sensitive authorities, prioritize English to accommodate international audiences. The study highlights the pragmatic tension between top-down language policies and bottom-up communicative practices in multilingual public spaces. It further illustrates that the visibility and hierarchy of languages on sign are influenced not only by legal frameworks, but also by spatial function and sociolinguistic context. These findings contribute to ongoing discussions in sociolinguistics, language policy, and semiotics. It shows bilingual public sign that serves as a site of negotiation between national identity and global communicability in tourism-driven environments.
Bridging Cultures Through Modulation: A Cross-Cultural Analysis of Soekarno's 1955 Speech Translation Parthama, I Gusti Ngurah; Setianingsih, Ni Ketut Alit Ida; Giri, Ni Luh Kade Yuliani
Nusa: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 20, No 2: November 2025
Publisher : Indonesian literature Program, Faculty of Humanities, Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/nusa.20.2.88-101

Abstract

Translation is a vital tool for bridging linguistic and cultural gaps. It also provides cross-cultural communication and understanding. This study explores the use of modulation as a translation technique in Soekarno’s 1955 Asian-African Conference speech. Modulation, defined as a shift in perspective or expression to suit the target language’s norms, is essential for maintaining the original text’s meaning. While, at the same time, it is also ensuring cultural and linguistic relevance. This research focuses on how modulation adapts rhetorical elements, idiomatic expressions, and cultural nuances in political text translation. The research employed a qualitative method to analyze bilingual data from the English and Indonesian versions of Soekarno’s speech. The data were collected through documentation and systematically categorized into compulsory and optional modulation types based on Vinay and Darbelnet’s framework. Examples were analyzed to understand how modulation preserves meaning and cultural resonance. The findings were presented descriptively to highlight the role of modulation in cross-cultural translation. The findings reveal that modulation effectively adapts linguistic structures and cultural concepts to the target language. Examples such as translating peoples into bangsa-bangsa and terrific into hebat demonstrate the translator’s ability to maintain rhetorical impact and cultural relevance. The study also underlines the significance of modulation in ensuring that translated texts in relevant with their audience while preserving the original message’s intent. This research contributes to the understanding of modulation as a strategic tool for achieving effective and meaningful translations in political and historical contexts.