Suryani, Masnidawati
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

ANALISIS PROSES INTERAKSI KELAS PEMBELAJARAN BAHASA ARAB: PERSPEKTIF PSIKO-SOSIOLINGUISTIK Zayuda, Dafa Nur Abtia; Marliana, Imas; Suryani, Masnidawati; Ibrahim, Halimah
Tanfidziya: Journal of Arabic Education Vol. 3 No. 02 (2024)
Publisher : Prodi. Pendidikan Bahasa Arab

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36420/tanfidziya.v3i02.614

Abstract

Psiko-sosiolinguistik sebagai gabungan dari psikologi, sosiologi, dan linguistik, menjadi pendekatan penting untuk memahami bagimana faktor psikologis dan sosial memengaruhi bagaimana penggunaan bahasa dalam konteks pendidikan. Metode penelitian yang peneliti gunakan ialah metode penelitian kualitatif dengan pendekatan deskriptif. Hasil analisis menunjukkkan bahwa keberhasilan interaksi kelas dipengaruhi oleh faktor psikologis seperti motivasi, kecemasan, dan kepercaan diri siswa, dinamika kelompok, dan norma budaya yang berlaku. Studi ini menegaskan pentingnya pendekatan psiko-linguistik untuk menciptakan lingkungan pembelajaran yang efektif dan mendukung pengusaan bahasa Arab. Temuan ini memberikan implikasi praktis bagi pengajar dalam merancanhg strategi pembelajaran yang responsif terhadap kebutuhan psikologis dan sosial siswa. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis aspek psiko-sosiolinguistik dalam pembelajaran bahasa Arab di kelas. Studi ini juga menemukan bahwa pendekatan pembelajaran yang mengintegrasikan aspek psiko-sosiolinguistik dapat meningkatkan efektivitas pengajaran bahasa Arab. Temuan ini memberikan implikasi praktis bagi pengembangan kurikulum dan metode pembelajaran yang lebih holistik dan berpusat pada kebutuhan mahasiswa
Analisis Perbandingan Antara Penerjemahan Manual dan Google Translate Pada Teks Naratif Bahasa Arab Zayuda, Dafa Nur Abtia; Suryani, Masnidawati; Lubis, Adi Fadli; Nasution, Sahkholid
Al-Tadris: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Vol 12 No 2 (2024): Al-Tadris: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab
Publisher : Faculty of Education and Teachers Training of UIN Sayyid Ali Rahmatullah Tulungagung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21274/tadris.2024.12.2.583-606

Abstract

خلاصةيهدف هذا البحث إلى معرفة الفرق بين الترجمة اليدوية والترجمة باستخدام ترجمة جوجل من خلال تحليل النص السردي. طريقة البحث المستخدمة في هذا البحث هي طريقة البحث النوعي ذات المنهج الوصفي. قام الباحث بجمع بيانات من مشكلة طبيعية ثم قام بمراجعة العديد من الأدبيات المتعلقة بتحليل عمليات التفاعل الصفي في تعلم اللغة العربية من منظور نفسي اجتماعي. يمكن أن تكون هذه الأدبيات في شكل مجلات ومواقع إلكترونية تدعم عملية التحليل. يمكن أن يؤدي استخدام هذه الأدبيات إلى زيادة صحة البيانات حتى يتمكن هذا البحث من تطوير فرضية. الترجمة هي عملية تغيير النص من لغة إلى أخرى. هناك طريقتان للترجمة، إما يدويًا أو باستخدام خدمة الترجمة من Google. ويشير هذا البحث إلى وجود اختلافات في الترجمة باستخدام هاتين الطريقتين، سواء من حيث الإلقاء أو بناء الجملة. تنتج الترجمة باستخدام خدمة الترجمة من Google معنى يتوافق مع معايير اللغة الإندونيسية، بينما تؤكد الترجمة اليدوية على الفروق الدقيقة في النص الأصلي، مما يؤدي إلى معنى أكثر صرامة يمكن أن يؤدي إلى الارتباك. الكلمات المفتاحية: دليل. ترجمة جوجل، ترجمة، نص عربي ABSTRAK Penelitian ini bertujuan untuk mengetauhi perbedaan antara penerjemahan secara manual dan penerjemahan dengan menggunakan google Translate dengan menganalisis pada sebuah teks naratif. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini ialah metode penelitian kualitatif dengan pendekataan deskriptif. Peneliti mengumpulkan data dari sebuah permasalahan yang bersiifat alamiah kemudian mengkaji beberapa literatur, yang berkenaan dengan analisis proses interaksi kelas dalam pembelajaran bahasa Arab dalam perspektif psiko-sosiolinguistik. Literatur tersebut dapat berupa jurnal dan website yang mendukung proses analisis tersebut. Pemanfaatan literatur tersebut dapat menambah keabsahan suatu data sehingga penelitian ini dapat mengembangkan suatu hipotesis. Penerjemahan suatu tindakan mengubah teks dari satu bahasa ke bahasa lainnya. Terdapat dua cara penerjemahan baik secara manual atraupun menggunakan google translate. Penelitian ini mengemukakan terdapat perbedaan penerjemahan dalam menggunakan kedua cara tersebut, baik dari segi diksi dan stuktur kalimat. Penerjemahan secara google translate lebih menghasilkan artian yang sesuai norma bahasa Indonesia, sedangkan penerjemahan secara manual lebih mementingkan nuansa teks asli sehingga menghasilkan artian yang lebih kaku sehingga dapat memunculkan kebingungan. Kata Kunci: Manual. Google Translate, Terjemahan, Teks Bahasa Arab ABSTRACT This research aims to find out the difference between manual translation and translation using Google Translate by analyzing a narrative text. The research method used in this research is a qualitative research method with a descriptive approach. The researcher collected data from a natural problem and then reviewed several literatures relating to the analysis of classroom interaction processes in Arabic language learning from a psycho-sociolinguistic perspective. This literature can be in the form of journals and websites that support the analysis process. Utilizing this literature can increase the validity of the data so that this research can develop a hypothesis. Translation is the act of changing text from one language to another. There are two ways of translating, either manually or using Google Translate. This research suggests that there are differences in translation using these two methods, both in terms of diction and sentence structure. Translation using Google Translate produces meaning that conforms to Indonesian language norms, while manual translation prioritizes the nuances of the original text, resulting in a more rigid meaning that can give rise to confusion. Keywords: Manual, Gooogle Translate, Translation, Arabic text