Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Fenomena Bilingualisme Arab-Indonesia dalam Dialog Film Negeri 5 Menara Ulpah, Siti Marya; Tatang, Tatang
Qismul Arab: Journal of Arabic Education Vol. 4 No. 01 (2024): Qismul Arab: Journal of Arabic Education
Publisher : STAI Syaichona Moh. Cholil Bangkalan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.62730/qismularab.v4i01.128

Abstract

This study was conducted due to the issue of bilingualism that arises in the film Negeri 5 Menara in the form of code-switching and code-mixing. In the context of cinema, bilingualism serves as a social reflection, a narrative tool, and even a cultural strategy. This is important for understanding how language can reinforce and preserve cultural values in popular media. This research aims to analyze the phenomenon of bilingualism in the form of Arabic code switching and code mixing within Indonesian language speech in the film Negeri 5 Menara. This film was chosen because it explicitly portrays life in an Islamic boarding school. The research employs a descriptive qualitative method. The data consists of transcriptions of Indonesian speech that include Arabic code switching and code mixing. The data source for this research is the film Negeri 5 Menara, directed by Affandi Abdul Rachman. Data collection techniques include listening and transcription. The data were analyzed using data reduction, data presentation, data verification, and conclusion. The conclusion of this study reveals the phenomenon of bilingualism in this film, manifested in the form of external code switching and code mixing, as also observed in the novel. External code-switching from Indonesian to Arabic yielded 8 instances, consisting of words, phrases, and clauses, while outer code mixing within Indonesian speech resulted in 23 instances, comprising 14 words, four phrases, 3 clauses, and one blended form. The function of this code-switching and code-mixing is to demonstrate the characters' proficiency in using Arabic.
The Translation Errors in the Translation of the Qur'an in Indonesian into Arabic on AI Poe Framesthia, Luthfi Mustika; Ulpah, Siti Marya; Aziz, Riza Abdul; Novia, Tria; Al Farisi, Mohamad Zaka; Supriadi, Rinaldi
Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education Vol 6 No 1 (2025): Geographical Coverage: Indonesia
Publisher : Study Program of Arabic Language Teaching

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37680/aphorisme.v6i1.6706

Abstract

This research aims to determine and classify the forms of morphological, syntactic, and semantic errors resulting from AI Poe's translation in translating the translated text of the Al-Qur'an. By applying descriptive qualitative research methods and a literature study research design, this research will reveal the forms of translation errors. The data was obtained from the results of AI Poe's translation of the verses of the Koran that appeared in the book Exemplary Stories of Muslim Children by Maulana Ar-Rosyid. The analysis is conducted through three main steps: identifying linguistic errors, classifying errors based on morphological, syntactic, and semantic aspects, and analyzing and interpreting the errors about the limitations of AI Poe and the complexity of the text. The validity of the data is strengthened through source triangulation, which involves comparing it with Arabic dictionaries, linguistic theories, and expert opinions on translation. The research results concluded that AI Poe had significant limitations in translating the translated text of the Al-Qur'an from Indonesian to Arabic. Of all the data translated by AI Poe, 58% was indicated to contain errors. From the analysis of 21 existing text data, several linguistic errors were found spread across three main aspects: namely syntactic 34 errors (51%), semantic 25 errors (37%), and morphological eight errors (12%).
The Translation Errors in the Translation of the Qur'an in Indonesian into Arabic on AI Poe Framesthia, Luthfi Mustika; Ulpah, Siti Marya; Aziz, Riza Abdul; Novia, Tria; Al Farisi, Mohamad Zaka; Supriadi, Rinaldi
Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education Vol. 6 No. 1 (2025): Arabic Language, Literature, and Education
Publisher : Study Program of Arabic Language Teaching

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37680/aphorisme.v6i1.6706

Abstract

This research aims to determine and classify the forms of morphological, syntactic, and semantic errors resulting from AI Poe's translation in translating the translated text of the Al-Qur'an. By applying descriptive qualitative research methods and a literature study research design, this research will reveal the forms of translation errors. The data was obtained from the results of AI Poe's translation of the verses of the Koran that appeared in the book Exemplary Stories of Muslim Children by Maulana Ar-Rosyid. The analysis is conducted through three main steps: identifying linguistic errors, classifying errors based on morphological, syntactic, and semantic aspects, and analyzing and interpreting the errors about the limitations of AI Poe and the complexity of the text. The validity of the data is strengthened through source triangulation, which involves comparing it with Arabic dictionaries, linguistic theories, and expert opinions on translation. The research results concluded that AI Poe had significant limitations in translating the translated text of the Al-Qur'an from Indonesian to Arabic. Of all the data translated by AI Poe, 58% was indicated to contain errors. From the analysis of 21 existing text data, several linguistic errors were found spread across three main aspects: namely syntactic 34 errors (51%), semantic 25 errors (37%), and morphological eight errors (12%).