Dian Budiarti
Universitas Islam Negeri Sunan Gunung Djati Bandung, Indonesia.

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

The Use of Politeness Strategies in Maintaining Unbiassed Statements in El Clasico Match Commentary: English Faradilla Hasby Aulia; Andang Saehu; Dian Budiarti
Journal of English Development Vol. 5 No. 1 (2025): Journal of English Development
Publisher : Prodi Tadris Bahasa Inggris

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25217/jed.v5i1.5345

Abstract

The ability to maintain unbiassed in football match commentary can be influenced by politeness strategies, which are a part of communication strategies. These strategies create a good relationship between the commentator and the audience, and also make the delivery of criticism or analysis more neutral and respectful. Nevertheless, there is a lack of research focusing on the effects of politeness strategies on objectivity in the sports domain, particularly in highly competitive matches or stressful situations, as previous studies examining politeness strategies have generally addressed the context of everyday communication. The reasearch aims to evaluate the effectiveness of politeness strategies in maintaining bias during commentary in football matches. This study used Brown and Levinson's Politeness Strategies theory and John C. Merrill's journalist ethical principles. This research used a descriptive qualitative method with data analysis of match commentary transcripts.  The results showed that the application of politeness strategies can maintain the objectivity of statements made during football match comments because in politeness strategies there is an attitude of respect for both parties involved in communication and does not show partiality to any party and does not put pressure on anyone without reducing the quality of the analysis delivered.
Translation Technique of Taboo Words in ‘Peaky Blinders Season 2 Episode 6’ Indonesian Subtitle and its Impact on the Subtitle Readability Adhillah Pratiwi Octaviyanti; Agus Salim Mansyur; Dian Budiarti
Journal of English Development Vol. 5 No. 1 (2025): Journal of English Development
Publisher : Prodi Tadris Bahasa Inggris

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25217/jed.v5i1.5352

Abstract

The purpose of this research is to identify the translation techniques applied in translating taboo words in the subtitle of Peaky Blinders Season 2 Episode 6 and to evaluate the readability of the translation.  Using a qualitative method, data were collected from two primary sources: the subtitles of the episode and informants through Focus Group Discussions and questionnaires. The findings reveal that 9 types of taboo words were identified; cursing (25), epithets (17), insults and slurs (10), blasphemy (4), obscenity (3), slang (2), profanity (1), vulgarity (1), and scatology (1). Four translation techniques were applied: censorship (32), substitution (11), taboo for taboo (13), and euphemism (8). The average readability score of 2.85 indicates that the translation techniques employed positively impact subtitle readability. This study contributes to the field of translation by exploring how different translation techniques of taboo words affect subtitle readability. The study fills a gap by specifically focusing on taboo word translation using Davoodi's (2009) theory, which is distinct from the general translation technique approaches used in previous studies. The results highlight the importance of selecting appropriate techniques to ensure a comprehensive translations for the audience.