Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

Taboo for Taboo Strategy in Indonesian-English Translation of Taboo Words in Inang Movie Subtitles Mukminin, Muhamad Saiful; Muhhit, Ahmad Abdul; Ahmed, Aqeel
Inspiring: English Education Journal Vol 8 No 1 (2025): Inspiring: English Education Journal
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Parepare

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35905/inspiring.v8i1.13002

Abstract

The present research aims to explore and describe the translation strategies of taboo words in the subtitles of the movie Inang, available on the Netflix platform. Using a descriptive qualitative approach, the study focuses on analyzing Indonesian taboo words translated into English, identifying the strategies applied, and investigating how subtitling can either preserve or alter their intensity and meaning in cross-linguistic and cross-cultural adaptation. The research data was gathered by watching Inang on Netflix, noting the use of taboo words in the Indonesian subtitles, along with their English translations. Data collection involved identifying 23 taboo words or phrases and recording their corresponding timestamps. The collected data was analyzed using interactive data analysis model, which includes data reduction, data presentation, and conclusion drawing. The analysis revealed two types of the taboo-for-taboo strategy: the first is the taboo for taboo strategy that maintains the same level of taboo as the source language, maintaining its intensity. While the second is the taboo for taboo strategy with a lower level of taboo compared to the source language. In conclusion, the study shows that the taboo-for-taboo strategy in Inang allows for a balanced adaptation of offensive expressions.
Negotiation of Islamic Identity in Mencari Hilal Movie Subtitles Translation into English Mukminin, Muhamad Saiful; Muhhit, Ahmad Abdul; Putra, Libra Dui; Ahmed, Aqeel
Nusa: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 20, No 1: Mei 2025
Publisher : Indonesian literature Program, Faculty of Humanities, Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/nusa.20.1.46-60

Abstract

The present research aims to analyze the negotiation of Islamic identity in the English translation of Mencari Hilal movie subtitles. The qualitative descriptive method is used to uncover the underlying patterns and nuances in translation, especially in texts with cultural and religious significance. The research data consists of instances of Islamic identity manifested in words and phrases found in the movie subtitles. The primary data source is the bilingual subtitle texts of Mencari Hilal, containing both the original Indonesian dialogue and their English translations. Data collection is carried out using the observation-note taking technique, which involves systematic reading and documentation of relevant translation instances. Data analysis follows the interactive model, which includes data reduction, data display, and conclusion drawing. The study identifies ten negotiation patterns in the subtitle translation of Mencari Hilal, reflecting efforts to adapt Islamic identity into the English cultural context. These patterns include religious commemoration, supernatural beings, religious constructions, religious artifacts, moral and ethical criteria, specialized religious activities, owner of religion, eschatology, religious events, and religious personages. These findings have significant implications for translation studies, particularly in translating texts with religious and cultural nuances. Negotiation in translation can shape audience perceptions of Islamic identity in the film.
Negotiation of Javanese Cultural Identity into Arabic Culture in the Myth Film Translation of ‘Lima Wasto’ Mukminin, Muhamad Saiful; Muhhit, Ahmad Abdul; Alfath, Muhammad Habibie; Ahmed, Aqeel; Khandoker, Md. Kamruzzaman
Nusa: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 20, No 2: November 2025
Publisher : Indonesian literature Program, Faculty of Humanities, Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/nusa.20.2.147-162

Abstract

This study aims to identify the patterns and factors of Javanese cultural identity negotiation in the Arabic translation of the film Lima Wasto. The research data consists of subtitles from both the original Javanese version and the Arabic translation available on the VIU platform. A qualitative approach is employed using descriptive-comparative and interpretative methods. Data collection is conducted through observation and note-taking techniques. Data analysis follows the interactive model, which includes data reduction, data display, and conclusion drawing. The findings reveal four patterns of cultural negotiation: material culture, social culture, gestures and habits, and ecology. Cultural negotiation occurs due to differences in value systems, symbolism, and social structures between Javanese and Arab cultures. The main factors driving negotiation include the purpose of translation, symbolic differences, the norms of the target culture, and limitations of audiovisual media. Domestication strategies are often applied to make the meaning acceptable in the target culture. In conclusion, negotiation is an inevitable form of compromise in intercultural and interlingual translation.
Transformation of Terms Ḥārth in Quranic Translation: Comparing Colonial-Era and Contemporary Translations Mukminin, Muhamad Saiful; Alfath, Muhammad Habibie; Ahmed, Aqeel
Jurnal Studi Al-Qur'an Vol 22 No 1 (2026): Jurnal Studi Al-Qur'an
Publisher : Islamic Religious Education Departement

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21009/JSQ.22.1.03

Abstract

Differences in translations across periods often lead to variations in meaning, making terminological transformation inevitable. This study aims to analyze in depth the transformation of the term Ḥārth in two versions of the Qur'an translation, namely during the colonial period and the present day. The methodology is a qualitative approach combining descriptive, comparative, and interpretive methods. The research data are drawn from all verses containing the element Ḥārth in the Tafsir Qur'an Karim by Mahmud Yunus, as well as the official version from the Indonesian Ministry of Religious Affairs. The results show that Ḥārth has a broad meaning, encompassing farming, land, and metaphorical uses. The identified transformation patterns include shifts from place to product, from product to place, from singular to plural, and from literal to metaphorical, influenced by socio-cultural context and reading styles over time. This study recommends that academics and translation institutions pay more attention to historical-linguistic aspects to maintain the relevance and accuracy of theological messages in changing times.