Felicita Sonya, Anna Maria
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Translation Strategy of Psychological Terms in the Book Thinking, Fast and Slow Felicita Sonya, Anna Maria; Erni Hastuti; Teddy Oswari
Journal of English Language Teaching and English Linguistics Vol. 10 No. 2 (2025): Journal of English Language Teaching and English Linguistics
Publisher : Universitas PGRI Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31316/eltics.v10i2.7799

Abstract

Translation is a process of rendering one meaning from source text into target text, consequently the translator is expected to understand both linguistically and culturally related to the target text comprehensively. This research aims to investigated how are strategies of translation applied in English psychological terms that translated into Indonesian, describing in detail the process of transferring meaning from the source text to the target text to obtain factual data and information related to the translation strategies and principles used by the translator. The method applied in this research is qualitative. The data are taken from the book by Daniel Kahneman entitled Thinking, Fast and Slow. The data are words and phrases that belong to psychological terms, then data were analysed using Andrew Chesterman translation strategies. Result of the research shows that from the data that have been collected, 8 out of 30 strategies is applied in the translation, that is literal translation 35 data, loan 2 data, calque 14 data, transposition 4 data, unit shift 10 data, emphasis change 3 data, paraphrase 8 data and cultural filtering (adaptation) 24 data. The most dominant strategy used in translating English psychological terms in Daniel Kahneman’s Thinking, Fast and Slow into Indonesian is literal translation.
An Analysis of Translation Strategies Applied to English Psychological Terms in Indonesian Felicita Sonya, Anna Maria; Hastuti, Erni
International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL) Vol. 6 No. 1 (2026): Volume 6 Nomor 1 April 2026
Publisher : ITScience (Information Technology and Science)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47709/ijeal.v6i1.8176

Abstract

This study aims to identify how strategies of translation were applied in English psychological terms that translated into Indonesian. Certain terms may be too specific or too general; it can cause challenges to the translator itself. However, translators must consider a proper way to transfer the meaning culturally and linguistically relevant to the target text. Through this study, it will focus on describing the detailed process of transferring meaning from the source text to the target text to obtain factual data and information related to the translation strategies used by the translator. Therefore, qualitative methods were applied in this study. A total of 28 data were gathered from the book by Viktor E. Frankl entitled Man’s Search for Meaning. The data are words and phrases that belong to psychological terms, then data were analyzed using Andrew Chesterman translation strategies. Chesterman’s strategies are divided into three main groups as well as syntactic strategy, semantic strategy and pragmatic strategy. Each group represents different levels of linguistic unit. Then the result shows that from all the data that have been collected, 6 out of 30 strategies are applied in the translation, that is literal translation 7 data, loan 1 data, calque 11 data, unit shift 3 data, paraphrase 4 data and cultural filtering (adaptation) 4 data.