Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Religious Identity Negotiation in The Translation of Bidāyatul-Hidāyah Book into English Mukminin, Muhamad Saiful; Irianti, Waviq Alfiana; Layliyah, Imama Nur; Sajarwa, Sajarwa
Insyirah: Jurnal Ilmu Bahasa Arab dan Studi Islam Vol. 8 No. 1 (2025): June 2025
Publisher : Universitas Ahmad Dahlan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26555/insyirah.v8i1.13116

Abstract

Translating religious text involves negotiating religious identity to convey meaning across different languages and cultures while preserving spiritual values. Despite growing interest in translation studies, limited attention has been given to how this identity negotiation operates in classical Islamic texts. This study examines the negotiation of religious identity in the English translation of Bidayatul-Hidayah by Al-Ghazali and explores the cultural and theological factors that influence this process. Using a quality descriptive method with comparative and interpretative approaches, the study collects data through close reading, identification of religiously nuanced linguistic units, and organisation in a comparison table. The analysis includes the classification of religious identity markers, comparison between the source and target text, and interpretation based on social-cultural and theological context. The findings reveal seven patterns of religious identity negotiations: in religious practice, eschatological terms, moral concepts, religious groups, sacred artefacts, enlightenment terms, and religious figures. These negotiations reflect the cultural, theological, and value-systems differences between Arabic and English. The Study concludes that translating religious text requires a strategic negotiation of meaning to preserve spiritual integrity while ensuring contextual relevance tor the target audience.
Patterns of Religious Identity Resistance in the Translation of Fiqhu al-Nisa’ from Arabic into Indonesian Layliyah, Imama Nur; Sajarwa, Sajarwa
KARSA Journal of Social and Islamic Culture Vol. 33 No. 2 (2025): Article in Progress
Publisher : Universitas Islam Negeri Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.19105/karsa.v33i2.20230

Abstract

This study examines the pattern of religious identity resistance in the translation of Fiqhu al-Nisa’ from Arabic into Indonesian. Resistance in this context refers to the translator's strategy in maintaining religious terms without domestication or significant cultural adaptation, in order to maintain the integrity of meaning, sacred value, and Islamic identity in the translated text. The research method used is descriptive qualitative with a comparative approach between the source and target texts. Data in the form of religious terms were analyzed based on Al Ghamdi’s categories of religious identity, which include eschatology, moral and ethical criteria, religious artifacts, religious buildings, religious events, religious groups, religious figures or appeals, religious sites, special religious activities, supernatural beings, and enlightenment terms. The findings indicate that the strongest resistance emerges in the categories of specific religious activities and moral and ethical criteria. It is because terms within these categories are deeply rooted in Islamic epistemology and function as carriers of doctrinal authority. Such terms are difficult to substitute or domesticate without compromising their theological specificity and sacred function. Therefore, the translator consistently preserves these terms through transliteration or literal translation. This practice is not merely due to the absence of equivalent terms in Indonesian but rather represents a deliberate ideological choice to resist the secularization of religious language. These findings affirm that the translation of religious texts constitutes an ideological practice that plays a crucial role in maintaining Islamic identity and authority in the target text.