Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Religious Identity Negotiation in The Translation of Bidāyatul-Hidāyah Book into English Mukminin, Muhamad Saiful; Irianti, Waviq Alfiana; Layliyah, Imama Nur; Sajarwa, Sajarwa
Insyirah: Jurnal Ilmu Bahasa Arab dan Studi Islam Vol. 8 No. 1 (2025): June 2025
Publisher : Universitas Ahmad Dahlan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26555/insyirah.v8i1.13116

Abstract

Translating religious text involves negotiating religious identity to convey meaning across different languages and cultures while preserving spiritual values. Despite growing interest in translation studies, limited attention has been given to how this identity negotiation operates in classical Islamic texts. This study examines the negotiation of religious identity in the English translation of Bidayatul-Hidayah by Al-Ghazali and explores the cultural and theological factors that influence this process. Using a quality descriptive method with comparative and interpretative approaches, the study collects data through close reading, identification of religiously nuanced linguistic units, and organisation in a comparison table. The analysis includes the classification of religious identity markers, comparison between the source and target text, and interpretation based on social-cultural and theological context. The findings reveal seven patterns of religious identity negotiations: in religious practice, eschatological terms, moral concepts, religious groups, sacred artefacts, enlightenment terms, and religious figures. These negotiations reflect the cultural, theological, and value-systems differences between Arabic and English. The Study concludes that translating religious text requires a strategic negotiation of meaning to preserve spiritual integrity while ensuring contextual relevance tor the target audience.
Directive Speech Act Translation in ‘Alephia 2053’ Movie Subtitle: Comparison of Arabic-English and Arabic-Indonesian Translation Irianti, Waviq Alfiana; Anis, Muhammad Yunus
Al-Irfan : Journal of Arabic Literature and Islamic Studies Vol. 7 No. 1 (2024): March
Publisher : Sekolah Tinggi Agama Islam Darul Ulum Banyuanyar Pamekasan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58223/al-irfan.v7i1.354

Abstract

This study aims to describe the types of directive speech acts, the use of techniques, translation, methods and ideology of Arabic-English and Arabic-Indonesian translation of 'Alephia 2053' movie subtitles. This research used descriptive analysis to describe the findings qualitative was chosen as the method of this research. Consequently, the data were analyzed using Miles and Huberman and Spradley models. The results of this study stated that there were 80 data consisting of eight types of directive speech acts, in which the frequency of the use of Arabic-English version techniques was found 194 times for 12 techniques. The results of the method and ideology of the Arabic-English version oriented to the target language amounted to 181 data (93.3%) of translation techniques and the translation ideology of the Arabic-English version of directive speech acts adheres to the ideology of domestication. While the frequency of use of the Arabic-Indonesian version of the technique was found 138 times for 11 techniques. The results of the method and ideology of the Arabic-Indonesian version oriented to the target language amounted to 130 data (94.2%) of translation techniques and the ideology of translation of directive speech acts in the Arabic-Indonesian version adheres to the ideology of domestication