Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

The Transformation of Classical Nahwu into Modern Form in The Perspective of Tamam Hassan Nurmasyitah, Putri; Wahyudi, Jarot; Pribadi, Mohammad
Insyirah: Jurnal Ilmu Bahasa Arab dan Studi Islam Vol. 8 No. 1 (2025): June 2025
Publisher : Universitas Ahmad Dahlan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26555/insyirah.v8i1.13140

Abstract

This study explores the evolution of nahwu (Arabic grammar) from a classical to a modern paradigm through a comparative analysis of the word classification systems developed by Imam Sibawaihi and Tamam Hassan. Sibawaihi’s traditional model, which categorizes words into three core types ism, fi‘l, and harf is grounded in formal grammatical structure. While foundational to Arabic grammar for centuries, this system tends to be overly broad and less responsive to the complexities of contemporary language use. In contrast, Tamam Hassan, influenced by modern functional linguistics, proposed a more nuanced system comprising seven categories: ism, fi‘l, shifah, dhamir, khalifah, dzarf, and adat. His classification emphasizes the functional roles of words in context, allowing for a more detailed analysis of meaning, expression, and interaction. Employing a qualitative descriptive-comparative method, this study analyzes both models through Halliday’s metafunctional framework ideational, interpersonal, and textual. The findings reveal that Hassan’s system offers distinct advantages in accounting for linguistic variation in contemporary contexts such as social media, journalistic writing, and business communication. Ultimately, Hassan’s functional model revitalizes nahwu as a dynamic and context-sensitive discipline that is better aligned with the communicative needs of modern Arabic users.
Cultural dilution in indirect Arabic translation of Indonesian popular literature: Laskar Pelangi to ‘Asākir Qaws Quzaḥ Nurmasyitah, Putri; Ridwan; Binta, Silmi Malina; Kalmanbetuli , Ospan D.
Diwan: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Vol. 17 No. 2 (2025)
Publisher : Jurusan Bahasa dan Sastra Arab Fakultas Adab dan Humaniora UIN Imam Bonjol Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15548/diwanjurnalbahasadansastraarab.v17i2.2492

Abstract

Literary translation involves the transfer of linguistic meaning, as well as the cultural values and identities inherent in the source text. Translation difficulties increase in the realm of indirect translation, particularly when the target text is rendered through an intermediary language. This phenomenon is observed in the translation of Andrea Hirata's novel Laskar Pelangi into Arabic, ‘Asākir Qaws Quzaḥ, utilizing the English version, The Rainbow Troops. This translation process exemplifies multi-level translation, which may result in cultural dilution. This study aims to identify and analyse the manifestations of cultural dilution in indirect translation. This research employs a qualitative descriptive methodology within the framework of a descriptive translation study. The data sources comprise three parallel texts: Laskar Pelangi as the source text, The Rainbow Troops as the intermediary text, and ‘Asākir Qaws Quzaḥ as the target text. Data were gathered via document analysis by identifying cultural terms in the form of words, phrases, clauses, and sentences, and subsequently classified according to Newmark's cultural categories. The analysis was performed comparatively to identify changes in cultural significance. This study's results reveal that cultural dilution occurs in three primary forms: cultural deletion, cultural substitution, and cultural neutralization. The three forms illustrate the systematic and cumulative erosion of Indonesian cultural distinctiveness resulting from indirect translation. This research contributes to indirect translation studies by offering an analytical framework for cultural dilution and emphasising the significance of ideological awareness in cross-cultural literary translation practices.