Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search

Subtitling Strategies and Acceptability of Verbal Humor in Superstore Seasons 5 and 6 (2019-2021) Venezia, Cherlie; Fatimah, Rezki
E-Structural (English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics) Vol. 8 No. 01 (2025): June 2025
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/es.v8i01.12859

Abstract

In this study, the researchers focus on the types of humor based on the theory of Raphaelson-West (1989), translation strategies according to Gottlieb (1992), and the level of translation acceptability according to Nababan (2012) by using qualitative descriptive method which is used because the purpose of this study is to explain the phenomenon of translating humor subtitles in the Superstore series. The results show that the most common type of humor is universal humor with a total of 48 data, cultural humor with 37 data and linguistic humor with 25 data. The most frequently used translation strategy in the subtitles is transfer strategy with 43 data, while expansion and resignation are the least used with 2 data. Of the 110 data analyzed, 67 data fall into the acceptable category and only 3 data are unacceptable, which means that the subtitle translation is acceptable. Data collection is done by watching all seasons then selecting utterances that contain humor and classifying them based on the theory used. The transfer strategy is most used for universal humor, while paraphrasing is more dominant in cultural humor. Thus, the translation of verbal humor in the series is natural and relevant to the Indonesian language, and is able to maintain meaning and humor.
PELATIHAN BAHASA INGGRIS BAGI SANTRI SEBAGAI SARANA PENGUATAN KOMUNIKASI ANTARBUDAYA DALAM MENDUKUNG SUSTAINABLE DEVELOPMENT GOALS (SDGs) DI PONDOK PESANTREN SEMARANG Fatimah, Rezki; Harsiwi, Windy; Sari, Fadila Widya; Firmansyah, Alfito Ilham
Jurnal Bakti Humaniora Vol. 5 No. 1 (2025): JUNI 2025
Publisher : Universitas Ngudi Waluyo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35473/jbh.v5i1.4058

Abstract

Pelatihan Bahasa Inggris merupakan bagian dari program Pengabdian kepada Masyarakat yang bertujuan untuk meningkatkan kemampuan Bahasa Inggris santri melalui pendekatan berbasis penguatan komunikasi antarbudaya dalam mendukung Sustainable Development Goals (SDGs). Kegiatan ini dilaksanakan di Pondok Pesantren Madinah Munawwarah, Banyumanik, Semarang dan dirancang untuk mengintegrasikan peningkatkan keterampilan komunikasi dalam mendukung interaksi antarbudaya dan pencapaian Sustainable Development Goals (SDGs), khususnya SDG 4 (Pendidikan Berkualitas) dan SDG 17 (Kemitraan untuk Mencapai Tujuan). Metode pelaksanaan program ini terdiri dari beberapa tahapan, yang dimulai dengan sosialisasi, diikuti oleh pelatihan intensif, penerapan teknologi, serta pendampingan dan evaluasi yang berkelanjutan. Urgensi program ini didasarkan pada kebutuhan santri untuk berperan dalam komunikasi global, baik dalam dakwah, pendidikan, maupun hubungan Internasional. Hasil evaluasi menunjukkan peningkatan keterampilan bahasa Inggris santri, pemahaman budaya global yang lebih baik, serta terbentuknya forum komunikasi antarbudaya yang berkelanjutan. Artikel ini membahas proses pelaksanaan, hasil, serta dampak pelatihan terhadap peserta.
Evolusi Pengaruh Budaya Jepang dalam Desain dan Gaya Berpakaian di Indonesia: Kajian Sistematis Panjaitan, Lilis Lamsehat; Fatimah, Rezki
KIRYOKU Vol 9, No 2 (2025): Kiryoku: Jurnal Studi Kejepangan
Publisher : Vocational College of Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/kiryoku.v9i2.442-454

Abstract

This article aims to examine the evolution of Japanese cultural influence in design and fashion styles in Indonesia through a systematic review approach. Since the early 2000s, Japanese fashion trends have entered the Indonesian market, bringing unique and innovative design elements. This study aims to explore how these Japanese cultural elements are adapted and integrated into the local context, as well as their impact on the cultural identity of Indonesian society. Through an analysis of existing literature, it was found that fashion design students have begun to adopt Japanese cultural elements in their works and the adaptation of Japanese culture in contemporary fashion encompasses profound values. Additionally, the collaboration between batik motifs and kimono demonstrates the potential for innovation in fashion design, while social media plays a crucial role in disseminating these trends among the youth. Despite the numerous studies conducted, there remains a gap in systematic reviews regarding the evolution of Japanese cultural influence. Therefore, this article is expected to contribute new insights into the interaction between Japanese and Indonesian cultures in the context of fashion, as well as its implications for the creative industry and local cultural identity. 
Fenomena Kuliner Jepang di Indonesia: Antara Tren, Budaya, dan Adaptasi Fatimah, Rezki; Panjaitan, Lilis Lamsehat
KIRYOKU Vol 9, No 2 (2025): Kiryoku: Jurnal Studi Kejepangan
Publisher : Vocational College of Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/kiryoku.v9i2.396-409

Abstract

Japanese cuisine has emerged as one of the most rapidly growing food trends in Indonesia over the past decade. This article explores the phenomenon of Japanese cuisine in Indonesia, focusing on trends, cultural influences, and local adaptations. Through a comprehensive analysis of literature and previous research, this study identifies gaps in existing research and offers novel insights into how Japanese cuisine has been adapted to fit the local context. The methodology employed includes qualitative analysis of data gathered from various sources, including academic articles, related books and research reports. The results of this study indicate that Japanese cuisine is not only embraced but also uniquely adapted by Indonesian society. It reflects a complex interplay between global culinary trends and local cultural identities. Thus, it can be concluded that the acceptance and adaptation of Japanese cuisine by Indonesian society reflect a dynamic process of acculturation, in which global culinary elements are reinterpreted to align with local tastes and cultural values. This highlights that cuisine is not merely a means of consumption, but also a medium of cultural interaction that expresses the identity and creativity of local communities in responding to global influences. 
TRANSLATION STRATEGIES OF INFORMAL ENGLISH EXPRESSIONS ON SOCIAL MEDIA X: Strategi Penerjemahan Ekspresi Bahasa Inggris Informal di Media Sosial X Candradiva, Fernolivia; Fatimah, Rezki
Santhet: (Jurnal Sejarah, Pendidikan Dan Humaniora) Vol 9 No 4 (2025): SANTHET: (JURNAL SEJARAH, PENDIDIKAN DAN HUMANIORA) 
Publisher : Proram studi pendidikan Sejarah Fakultas Keguruan Dan Ilmu Pendidikan Universaitas PGRI Banyuwangi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36526/santhet.v9i4.5622

Abstract

This study examines the translation strategies applied to informal English expressions, slang, abbreviations, and memes found on the social media platform X (formerly Twitter), focusing on how these context-dependent expressions are translated into Indonesian. The rise of informal language on digital platforms presents challenges for translators due to its dynamic, highly creative, and non-standardized nature. This study aims to identify and categorize the types of informal English expressions and analyze the translation strategies used using Peter Newmark’s frameworks while preserving the meanings and relevances. Using a descriptive qualitative method, the data consists of 21 posts from 3 accounts on X, selected purposively to represent various informal expressions. Each post was translated using DeepL and retranslated manually by the researcher, then analyzed to determine the dominant translation method and translation procedures applied. The findings show that Idiomatic Translation was the most dominant method, while the most frequently used procedures were Modulation, Descriptive Equivalent, and Transference. This study proposes new insights into translating informal digital discourse, especially for slang, abbreviations, and memes on social media, emphasizing that context-sensitive and real-time evolving language used in everyday online interaction is essential for professional translation practice.
TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY ASSESSMENT ON CNN NEWS Nabilla, Jauzia Yusi Hilmi; Fatimah, Rezki
Santhet: (Jurnal Sejarah, Pendidikan Dan Humaniora) Vol 9 No 4 (2025): SANTHET: (JURNAL SEJARAH, PENDIDIKAN DAN HUMANIORA) 
Publisher : Proram studi pendidikan Sejarah Fakultas Keguruan Dan Ilmu Pendidikan Universaitas PGRI Banyuwangi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36526/santhet.v9i4.5638

Abstract

Advancements in technology enable a swifter translation process, enhancing the circulation of information on a global scale. Nevertheless, the translation process requires supervision to maintain the quality of the news, to ensure the essence of the information is accurately conveyed in the translated output. There are various translation techniques, and typically, each agency has its own standards and regulations governing the techniques and structures. This study aims to analyze the translation techniques in translating CNN news using Molina and Albir (2004) framework and assess the translation quality using Nababan (2015) parameters. It is found that the first news translation has high accuracy but with low acceptability and readability, indicating that the translation results tend to be faithful but sacrifice the other two aspects. The second news translation tends to prioritize the presentation of readings that are easier to understand and accept by readers, but has an impact on low accuracy. The third news translation tends to be able to balance the three aspects with a difference in the average score of accuracy (2.67), which is closely aligned with the scores for acceptability and readability. Based on the final calculation with weighted scores, the results obtained show that overall, the CNN Indonesia translator succeeded in translating CNN International news well and obtained a final average score of 2.70, which is very close to the maximum score of 3.0.