situmorang, Haidah
Unknown Affiliation

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Verbal And Visual Signs In Scarlett’s Advertisement Get Ready To Meet Song Joong Ki’s New Love situmorang, Haidah; Banjarnahor, Juliva; Daeli, Lidia; Gulo, Tantri Aurelia; Simarmata, Rina Octavia
Journal of English Language Teaching, Literatures, Applied Linguistic (JELTLAL) Vol. 3 No. 1 (2025): Mey
Publisher : Merwinspy Publisher

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.69820/jeltlal.v3i1.335

Abstract

This research is entitled An Analysis of Verbal and Visual Signs in Scarlett’s Advertisement “Get ready to meet Song Joong Ki’s new love”. The purpose of this study is to analyze the verbal and visual signs found in the advertisement and to uncover the meanings behind those signs. This research applies Roland Barthes’ semiotic theory (1957), which consists of three levels of signification: denotation, connotation, and myth. The method used in this research is descriptive qualitative. The data were collected from the official Scarlett advertisement featuring Song Joong Ki, which was published on various digital platforms. The results of the study showed that there were four verbal signs, which consisted of four written verbal elements one audiovisual verbal element: Song Joong Ki’s spoken words in the video, Each of these verbal signs carries both denotative and connotative meanings that contribute to the advertisement’s persuasive power. The analysis shows that the advertisement uses both verbal and visual signs to deliver its message persuasively. The verbal signs, especially the slogan “Get ready to meet Song Joong Ki’s new love”, are loaded with connotative meanings that create curiosity and emotional connection with the audience. Meanwhile, the visual signs including color schemes (dominated by soft pink and white), product layout, Song Joong Ki’s gestures and facial expressions complement the verbal messages and reinforce Scarlett’s brand identity. The study also reveals the presence of myths related to beauty standards, the influential power of celebrities, and the idealization of romantic love. Through this advertisement, Scarlett constructs a narrative that beauty, brightness, and love are attainable through the use of their products.
A Semiotic Analysis of Verbal and Visual Signs in Scarlett’s Advertisement “Get Ready to Meet Song Joong Ki’s New Love” situmorang, haidah; Banjarnahor , Juliva; Daeli , Lidia; Gulo , Tantri Aurelia; Simarmata, Rina Octavia
Journal of Language Education (JoLE) Vol. 3 No. 2 (2025): June
Publisher : Merwin Publisher

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.69820/jole.v3i2.310

Abstract

This research is entitled An Analysis of Verbal and Visual Signs in Scarlett’s Advertisement “Get ready to meet Song Joong Ki’s new love”. The purpose of this study is to analyze the verbal and visual signs found in the advertisement and to uncover the meanings behind those signs. This research applies Roland Barthes’ semiotic theory (1957), which consists of three levels of signification: denotation, connotation, and myth. The method used in this research is descriptive qualitative. The data were collected from the official Scarlett advertisement featuring Song Joong Ki, which was published on various digital platforms. The results of the study showed that there were four verbal signs, which consisted of four written verbal elements one audiovisual verbal element: Song Joong Ki’s spoken words in the video, Each of these verbal signs carries both denotative and connotative meanings that contribute to the advertisement’s persuasive power. The analysis shows that the advertisement uses both verbal and visual signs to deliver its message persuasively. The verbal signs, especially the slogan ―Get ready to meet Song Joong Ki’s new love,‖ are loaded with connotative meanings that create curiosity and emotional connection with the audience. Meanwhile, the visual signs—including color schemes (dominated by soft pink and white), product layout, Song Joong Ki’s gestures and facial expressions—complement the verbal messages and reinforce Scarlett’s brand identity. The study also reveals the presence of myths related to beauty standards, the influential power of celebrities, and the idealization of romantic love. Through this advertisement, Scarlett constructs a narrative that beauty, brightness, and love are attainable through the use of their products
A Comparative Analysis of Translation Techniques between YouTube Subtitle Translation and the DeepL Translation Tool in the Song Lyrics of Shake It Off by Taylor Swift Limbong, Agneso Feronika; Situmorang, Haidah; Banjarnahor, Juliva Viona; Gultom, Aryadi Manuel
Journal of English Language Teaching, Literatures, Applied Linguistic (JELTLAL) Vol. 3 No. 2 (2025): December
Publisher : Merwinspy Publisher

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.69820/jeltlal.v3i2.401

Abstract

This study uses a descriptive qualitative approach to examine the translation techniques used in the translated version of the song "Shake It Off" by Taylor Swift into Indonesian. The analysis compares two translations, namely the subtitle from YouTube (TT1) and the machine translation using the platform DeepL (TT2). This study refers to the framework of translation techniques developed by Molina and Albir (2002), as well as the interactive data analysis model of Miles and Huberman (1994) which includes the process of data condensation, data presentation, and conclusion drawing. The song lyrics were divided into units of analysis and arranged parallel to their respective translated versions to identify and classify the techniques used. The findings show that there is a significant difference in the application of translation strategies between TT1 and TT2. TT2 relies heavily on literal translation techniques (68 cases or 39.5%), reflecting the tendency to maintain the surface structure of the source text. In contrast, TT1 shows a higher diversity of techniques, especially adaptation (28 cases or 16.2%) and reduction (11 cases or 6.3%) techniques, reflecting the translator's sensitivity to the cultural context and audiovisual limitations. Other techniques such as amplification, borrowing and modulation also show variations in frequency of use between the two versions. In general, this study shows that human and machine interpreters have different priorities in conveying meaning, style and nuance in the context of translating song lyrics. These differences provide important insights into the advantages and limitations of each approach in the field of audiovisual translation.