Achadiat, Sandya Najmi Putri
Unknown Affiliation

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

An Analysis of French-Indonesian Translation Strategies in Guillaume Musso's Novel Seras-tu La? Achadiat, Sandya Najmi Putri; Gumilar, Dudung; Widawati, Rika
Jurnal Pembelajaran Bahasa dan Sastra Vol. 4 No. 4 (2025): Juli 2025
Publisher : Raja Zulkarnain Education Foundation

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55909/jpbs.v4i4.868

Abstract

Literary translation is a form of cultural exchange, with figurative language serving as a bridge that transfer the distinctive values, norms, and perspectives from the source language to the target language. However, meaning equivalence in the translation of figurative language remains suboptimal. This study aims to 1) describe how figurative language in the novel Seras-tu Là ? is translated from French into Indonesian; and 2) determine whether the translation strategies used are able to maintain the figurative language and emotional nuances in the target text. This research employs a descriptive qualitative approach. The data sources are the French version of the novel Seras-tu Là ? and its Indonesian translation. Data were collected using document analysis techniques through the observe-and-note method. The results show that 1) figurative language in the novel is predominantly translated using dynamic equivalence strategies to maintain acceptability in the target language; and 2) the translation strategies used are largely able to preserve the figurative language and its emotional nuances, although they sometimes reduce the literal meaning of certain diction. Thus, dynamic equivalence strategies clearly dominate the translation of figurative language in this novel and are able to maintain Musso’s distinctive style and emotional nuance in most of the data.