Rohmawati, Inayah Ahyana
Unknown Affiliation

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Analisis Penggunaan Bahasa Jawa dalam Video Singkat Berjudul “Pitutur” Agustin, Herastanti Putri; Rohmawati, Inayah Ahyana
Jurnal Budaya Vol. 2 No. 1 (2021): JBB Edisi Agustus 2021, Tahun 2 Vol. 1
Publisher : Department of Language and Literature, Faculty of Cultural Studies, Universitas Brawijaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Dalam penerapannya, bahasa Jawa memiliki tingkatan special yaitu Bahasa Jawa Ngoko (kasar) dan Bahasa Jawa Krama (halus). Masing-masing tingkatan Bahasa Jawa memiliki fungsi yang berbeda, fungsi-fungsi tersebut berkaitan dengan siapa lawan bicaranya. Di zaman modern ini, tidak banyak remaja yang berasal dari Jawa menerapkan hal ini dan bahkan mereka tidak mengetahui cara pengunaannya. Padahal Bahasa ibu mereka adalah Bahasa Jawa namun mulai tergeser dengan penggunaan Bahasa Indonesia. Oleh karena itu, penelitian ini mengobservasi tingkatan bahasa Jawa yang digunakan oleh remaja yang tinggal di Jawa pada Video berjudul “Pitutur” yang berdurasi sekitar 18:16 menit. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif. Penelitian ini menggunakan teknik analisis data dengan mengamati dan menganalisa ujaran remaja asal Jawa. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa remaja dalam video hanya menggunakan sedikit tutur kata dengan tingkatan yang benar ketika berbicara dengan orang tua atau orang yang lebih tua.
THE IDIOMS AND CULTURE-SPCIFIC ITEMS TRANSLATION STRATEGY FOR A CLASSIC NOVEL Rohmawati, Inayah Ahyana; Junining, Esti; Suwarso, Pratnyawati Nuridi
Journey: Journal of English Language and Pedagogy Vol. 5 No. 2 (2022): Journey: Journal of English Language and Pedagogy
Publisher : UIBU

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33503/journey.v5i2.554

Abstract

A translator must have a thorough grasp of a language and its culture in order to determine the most appropriate interpretation while being true to the culture's intent. They must understand the translation technique and category to maintain consistency while translating cultural texts such as idioms and culture-specific items. This study explored translation procedures for idioms and culture-specific items, as well as their categories, in light of these considerations. The researcher did a descriptive qualitative study utilizing two instruments from Lucy M. Montgomery's original novel "Anne's House of Dreams," which was first published in 1917 and had 275 pages. Meanwhile, Maria M. Lubis released a 275-page Indonesian translation in 1998. According to the findings, there were 146 data points for idioms and 26 data points for culture-specific things. The most common translation approach utilized was Translation by Paraphrase, and the least common was Translation by Omission, according to the initial statistics on idioms. Meanwhile, the second set of data on Culture-specific Items revealed that Transfer was the most regularly utilized translation approach, while Deletion was the least. Finally, the most often used category for classification was Ecology. Overall, we believe that this study will aid readers in comprehending translation.
BAKER’S TRANSLATION STRATEGY ON GOD AND SELF-RELATED WORDS AND EXPRESSIONS IN THE ALCHEMY OF HAPPINESS Rohmawati, Inayah Ahyana; Tabiati, Sri Endah; Hariyanto, Sugeng
Journey: Journal of English Language and Pedagogy Vol. 6 No. 2 (2023): Journey: Journal of English Language and Pedagogy
Publisher : UIBU

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33503/journey.v6i2.668

Abstract

Certain expressions related to something intangible may be difficult to translate and need special translation strategy. The study’s objective is to classify the strategies conducted by translators to translate SL to TL of God and Self-related words and Expressions from English into Indonesian. This qualitative study compares Indonesian and English versions of the book The Alchemy of Happiness. The Indonesian version is translated byHaidar Bagir and the English is the work of Claud field. The results revealed that there were 209 data found. The translation strategies used come from Baker (1992). However, only 3 out of 4 werefound in the data. The most strategy used were translation using similar meaning and form with 102 data (48,80%) and the least was translation by paraphrasing with only 27 data (12,92%). The findings show that the translation using similar meaning and form is a functional strategy to translate the God and self-related words and expressions. Moreover, this study has pedagogical implications for translators in general, translators of God-related texts, as well as students and teachers of translation.