Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Writing Assessment by The Seventh-Grade English Teacher in SMPI Al-Abidin of Surakarta Nabilah, Farah Putri; Budiharso, Teguh; 'Arifin, Zainal; Al Fatah, Muhammad Husin
Journal Scientific of Mandalika (JSM) e-ISSN 2745-5955 | p-ISSN 2809-0543 Vol. 6 No. 5 (2025)
Publisher : Institut Penelitian dan Pengembangan Mandalika Indonesia (IP2MI)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36312/10.36312/vol6iss5pp1214-1226

Abstract

This study aims to investigate the writing assessment techniques employed by seventh-grade English teachers at SMPI Al-Abidin of Surakarta and evaluate how these assessments reflect students' writing abilities. Using a qualitative approach with content analysis, data were gathered from teacher interviews and document analysis of student work. This research adopts the theoretical frameworks of Zhang and Wildemuth, combined with Braun and Clarke's thematic analysis, to systematically examine the teacher's assessment methods and effectiveness. The findings reveal that the teacher predominantly utilizes the Cambridge International mark scheme for writing assessments, ensuring consistent evaluation based on content, organization, language, and communicative achievement criteria. Results show that students generally meet satisfactory performance levels across these criteria, demonstrating proficiency in content clarity, grammatical structure, and coherence. This study contributes to the broader understanding of effective writing assessment practices in secondary education, highlighting the alignment between international assessment standards and local teaching practices to support students' writing development.
Exhibition texts of statue collection in the museum: Translation method and techniques revisited Muttaqien, Muhammad Zainal; Kurniawan, Kurniawan; 'Arifin, Zainal; Rani, Selma Mutia
EduLite: Journal of English Education, Literature and Culture Vol 11, No 1 (2026): February 2026
Publisher : Universitas Islam Sultan Agung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30659/e.11.1.294-312

Abstract

For the purpose of informing and attracting foreign visitors, the exhibition texts of the objects exhibited in local museums are commonly completed with their translations in English. However, mistakes are often found in the translated versions of exhibition texts due to the unavailability of local and cultural term equivalents in the target language, as well as inappropriateness in the translation procedure. This descriptive-qualitative research aims at finding out the ways the exhibition texts of the statue collection in a local museum were translated from Indonesian to English, as well as identifying the mistakes made by the translators. The data were collected from Radya Pustaka Museum in Surakarta using a documentation technique. These data were then analyzed by applying the theories of translation methods from Newmark (1988) and translation techniques from Molina and Albir (2002) through Miles & Huberman’s (1994) interactive model of analysis. For validating the data, an investigator triangulation was conducted by involving three experts in linguistics. The findings show that, in dealing with the method, the translator employed literal translation. It is evident from the equivalence of words and the sameness of the sentence structures between the source and target texts. Regarding the techniques, 8 out 18 translation techniques were applied, namely: borrowing, reduction, transposition, amplification, literal translation, generalization, particularization, and modulation. To complete this study, it is necessary to make an assessment to measure the translation quality of the exhibition text translation in the future.