Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Students' Perception Of Non-Native Japanese Speaker Teacher's Competencies (Nnjsts) : Gender-Based Review Laksana, Ketut Gede Adi Putra; Tobing, Roswita Lumban
Enrichment: Journal of Multidisciplinary Research and Development Vol. 2 No. 7 (2024): Enrichment: Journal of Multidisciplinary Research and Development
Publisher : International Journal Labs

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55324/enrichment.v2i7.171

Abstract

Japanese is one of the foreign languages taught in formal and informal educational institutions in Indonesia. The development of Japanese language learners is increasing quantitatively. In foreign language courses, native and non-native teachers collaborate on pedagogical tasks. This trend is also happening in Japanese foreign language courses. In addition, there are around 6,617 non-native Japanese language teachers (Japan Foundation, 2021). There is an argument that Native Japanese Speaker Teacher's (NJST) has many advantages over Native Japanese Speaker Teacher's (NNJSTs) and that students prefer NNJSTs over NJST, but the argument must be assessed. Many researchers have explored students' perceptions of NJSTs and NNJSTs worldwide in formal education institutions but not in the non-formal education institution sector. This study aims to explore the perception of Indonesian students towards NNJSTs in non-formal educational institutions, namely LPK Fuji Academy Singaraja with all samples coming from active students registered from January to August 2024. This study is a quantitative research with a descriptive approach conducted using an instrument in the form of a closed questionnaire based on the Likert scale. This study revealed that the perception of male and female students did not have a significant difference in their teaching competence based on the theory of Nuibe et al (2006). Male participants rated NNJSTs higher in terms of teaching effectiveness and communication skills, with an average score of 9.8. In contrast, female respondents gave slightly lower ratings in these areas with an average of 7.1. Furthermore, through this research, students need NNJSTs more because they allow for a successful learning process because of effective learning strategies. In addition, NNJSTs also help students in facing difficulties and challenges in their learning process.
Is Furukara Losing Her Life? : A Reader Responses Analysis in the Translated Novel Convenient Store Woman Written by Sayaka Murata Laksana, Ketut Gede Adi Putra; Purbani, Widyastuti; Haryati, Isti
Enrichment: Journal of Multidisciplinary Research and Development Vol. 3 No. 3 (2025): Enrichment: Journal of Multidisciplinary Research and Development
Publisher : International Journal Labs

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55324/enrichment.v3i3.401

Abstract

This study explores how readers construct meaning and form interpretations of the character Furukara Keiko in the translated novel Convenience Store Woman by Sayaka Murata through a reader-response perspective. Furukara is portrayed as a woman with a “strange” disposition, socially alienated due to her deviation from normative gender expectations. Her refusal to pursue a conventional lifestyle—such as seeking a full-time job, marriage, or motherhood—invites a myriad of reader perceptions that reflect broader socio-cultural negotiations about identity and normality. Adopting a mixed-method approach (Sugiyono, 2020), this research combines content analysis with the theoretical framework of reader-response criticism as formulated by Iser (1978), Fish (1970), and Rosenblatt (1993). Data were collected through stratified random sampling of 400 Goodreads reviews, from which Indonesian-based 50 reviews were purposively selected for their expressive and reflective depth. The analysis draws on seven response strategies by Beach and Marshall in Iskhak (2015): engage, describe, explain, conceive, interpret, connect, and judge. Findings reveal that the most dominant strategy is engagement, indicating strong emotional identification with Furukara’s marginalization and social resistance. Readers often describe her life in their narratives, reimagine her conditions, and relate them to their experiences. The character mirrors and critiques societal norms, particularly concerning gendered expectations (Adawiyah & Hasanah, 2020). This study defines the mutual interaction between reader and text, stress that literary meaning is not fixed but co-constructed through affective, cognitive, and contextual engagements (Priskila, 2024; Purba, 2023). These insights contribute to the growing discourse on gender representation and reader agency in literature.
Estetika dalam Penerjemahan Novel Bahasa Jepang : Perspektif Dekonstruksi Laksana, Ketut Gede Adi Putra; Setiawan, Teguh; Rohali
Jurnal Sakura : Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang Vol. 8 No. 1 (2026): Vol. 8, No. 1, Februari 2026
Publisher : Program Studi Sastra Jepang, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/JS.2026.v08.i01.p01

Abstract

The translation of Japanese novels into Indonesian faces challenges in maintaining their distinctive aesthetic values. Japanese aesthetics often contain unique concepts such as mono no aware and wabi-sabi, which do not always have direct equivalents in Indonesian. This study aims to identify 11 data points of aesthetic value changes in the translation process of the novel Diary of A Void using Derrida's (1978) deconstruction approach. By applying Derrida's deconstruction theory (1978) and Venuti's translation theory (1995), this research aims to uncover the forms of meaning and style shifts in the translated novel Diary of Void. Data were collected through textual analysis of both the original novel and the translation, focusing on diction, language style, and aesthetic representation. The research results show that there are significant changes in aesthetic value, particularly in symbolic expressions and the use of metaphors that have undergone domestication. These findings indicate that there is a negotiation of meaning by the translator to adjust to the target cultural context. Through Derrida's (1978) deconstruction approach, this study shows that meanings that appear stable in the source text can actually be dismantled and reinterpreted in the target text, revealing how the structure of the target language and the translator's ideological choices can influence the final form of a narrative. Subsequent translation studies are expected to open up more space for foreignization strategies, especially when dealing with texts that rely on emotional and symbolic nuances