Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Code-Switching as A Strategy of Diasporic Identity Articulation in American as Paneer Pie Purnawati, Ariza; Manneke Budiman; Suma Riella Rusdiarti
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 11 No. 4 (2025): Penulis dari 3 negara (Indonesia, Jerman dan Turki)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v11i4.7144

Abstract

This study examines the phenomenon of code-switching as a strategy for articulating diasporic identity in the children's novel entitled American as Paneer Pie. Using a qualitative method, this analysis applies Gumperz' concept of code-switching and Stuart Hall's articulation of identity to examine how code-switching in the narrative not only represents language switching but also articulates cultural identity in the context of diaspora. The results show that out of 38 data points 34 use metaphorical code-switching in the form of Indian food, tradition, and cultural terms to emphasize Lekha's attachment to her cultural roots and show her identity negotiation process in the American multicultural environment. The other four data use situational code-switching to indicate specific social interactions, such as when Lekha spoke with her family or when she responded to Hindi with English. The articulation of diaspora identity in this novel is realized through the practice of code-switching, which is used as a form of diaspora negotiation between language and culture.
The Implementation of Gottlieb’s Subtitling Strategies in the Film When Harry Met Sally Purnawati, Ariza; Sofiah Karimah, Ayesha
Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan Vol. 5 No. 1 (2026): April : Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan
Publisher : Asosiasi Dosen Muda Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56127/jushpen.v5i1.2688

Abstract

This study aims to analyze the subtitling strategies used in the translation of the film subtitle When Harry Met Sally from English to Indonesian. This study employs Henrik Gottlieb’s theory of subtitling strategies. A qualitative descriptive method is used, with data sources consisting of the English and Indonesian subtitles from the film. The data were analyzed based on the ten subtitling strategies proposed by Gottlieb: expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion, and resignation. The results of the study indicate that paraphrase was the most dominant strategy, accounting for 36% of the total data. Conversely, dislocation and transcription were the least frequently used strategies, with each representing only 2%. The dominant use of the paraphrase strategy suggests that in films containing a significant amount of dialogue with ambiguity, metaphors, and figurative language, the paraphrase strategy is necessary to preserve meaning and prevent it from being lost in the translation process. Meanwhile, the dislocation strategy was rarely used because there were no singing scenes or significant musical elements in the film. Furthermore, the absence of a third language in the film’s dialogue meant that the transcription strategy was the least frequently used. These findings indicate that the choice of subtitling strategy is strongly influenced by the characteristics of the dialogue and the linguistic context of the film being translated.
NAVIGATING AMBIGUITY: COGNITIVE SEMANTICS OF POLYSEMOUS TITLES IN BREAKING BAD idawati, kurnia; Soepriyatna; Purnawati, Ariza; Juliansyah
CALL Vol. 8 No. 1 (2026): CALL
Publisher : Universitas Islam Negeri Sunan Gunung Djati

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15575/call.v8i1.55148

Abstract

This paper investigated how episode titles in Breaking Bad (2008–2013) carried multiple interconnected meanings that influenced narrative interpretation. By applying a cognitive semantics framework, it explored how polysemous titles activated semantic networks and invited dynamic reinterpretation as the story unfolded. Using qualitative content analysis, four episodes—Pilot (S1E1), Cancer Man (S1E4), Crazy Handful of Nothin’ (S1E6), and I See You (S3E8)—were examined for literal and metaphorical layers of meaning. Findings revealed that titles functioned simultaneously as direct references (e.g., medical diagnosis, poker bluff, hospital surveillance) and as metaphorical devices (e.g., Walt as “pilot” of his destiny, cancer as moral decay, bluff as illusion of power, surveillance as vulnerability). Cognitive semantics explained how audiences process these layered meanings: viewers initially interpreted titles literally, but as narrative contexts evolved, they re-accessed metaphorical dimensions through semantic network activation. These layered meanings enriched character arcs, foreshadowed conflicts, and amplified thematic resonance, particularly in the exploration of morality, identity, and consequence. By highlighting polysemy as both a linguistic and cognitive-semantic device, this research contributed to television studies and linguistic analysis, offering new insights into how ambiguity in language deepened storytelling and sustained audience engagement across disciplines.