Yuke Pitaloka Putri
Unknown Affiliation

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

Analisis Gaya Bahasa dan Kedalaman Makna Terjemahan Novel Al-Ajnīḥah Al-Mutakassirah: Studi Komparatif antara Terjemahan Ahli dan Terjemahan Quillbot Yuke Pitaloka Putri; Syihabuddin, Syihabuddin; Farhan Fuadi; Rinaldi Supriadi
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 11 No. 4 (2025): Penulis dari 3 negara (Indonesia, Jerman dan Turki)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v11i4.7427

Abstract

Penelitian ini bertujuan menganalisis secara komparatif gaya bahasa dan kedalaman makna dalam terjemahan novel Al-Ajnīḥah Al-Mutakassirah karya Kahlil Gibran antara terjemahan ahli (Sapardi Djoko Damono) dan AI (Quillbot). Metode yang digunakan adalah deskriptif kualitatif dengan pendekatan komparatif. Data penelitian berupa lima belas data yang dipilih secara purposive, mencakup gaya bahasa metafora, simile, dan personifikasi, serta dimensi kedalaman makna. Dari keseluruhan data, tiga data yang mewakili masing-masing kategori dianalisis secara mendalam untuk memperlihatkan perbedaan makna dan efek puitis antara kedua versi terjemahan. Analisis dilakukan berdasarkan teori dynamic equivalence Nida dan Taber (1982) dan semantik Leech (2014), dengan penilaian dua pakar menggunakan skala Likert (Likert, 1932). Hasil menunjukkan bahwa terjemahan manusia lebih unggul dalam mempertahankan nilai puitis, simbolik, dan spiritual, sedangkan terjemahan AI cenderung literal dan kehilangan lapisan makna. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terjemahan ahli lebih mampu mempertahankan penggunaan gaya bahasa dan kedalaman makna dibandingkan terjemahan Quillbot. Penelitian ini berkontribusi dalam memperkuat pemahaman mengenai perbedaan terjemahan ahli dan terjemahan Quillbot.