Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

TRANSLATION OF EXPRESSIVE SPEECH ACTS BY PROTAGONIST AND ANTAGONIST CHARACTERS IN THE WITCHER SERIES Septiaji, Faisal; Nababan, Mangatur Rudolf; Santosa, Riyadi
Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching Vol 9, No 2: December 2025
Publisher : Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30743/ll.v1i1.12193

Abstract

This study examines the translation of expressive speech acts in the Netflix series The Witcher, focusing on the protagonist Geralt of Rivia and the antagonist Cahir Mawr Dyffryn. Expressive speech acts—such as apology, gratitude, condolence, lament, congratulation, protest, and praise—play a crucial role in conveying emotions and shaping character identity. A total of 158 utterances were analyzed from English–Indonesian subtitle pairs using qualitative descriptive methods, supported by translation quality assessment based on accuracy, acceptability, and readability. Findings reveal distinct pragmatic patterns: Geralt frequently uses empathetic expressions like protest, apology, and regret, reflecting moral engagement and interpersonal sensitivity, while Cahir predominantly employs praise and boasting, emphasizing authority and self-image. Analysis of 700 translation instances shows that established equivalence (56.14%) and variation (17.29%) were the most common techniques, supporting naturalness, readability, and cultural appropriateness. Techniques such as modulation, paraphrase, amplification, and compensation were applied to preserve pragmatic force and emotional nuance. Overall, translation quality was high, with mean scores of 2.84 (accuracy), 2.76 (acceptability), and 2.89 (readability). This study contributes a novel perspective by linking expressive speech acts with character function and translation strategies in subtitling. The findings emphasize the importance of selecting translation techniques that maintain pragmatic intent, emotional impact, and character portrayal, offering guidance for audiovisual translators and informing future research on cross-cultural narrative translation.
ANALISIS BENTUK DAN FUNGSI KALIMAT IMPERATIF DALAM FILM TOP GUN: MAVERICK Septiaji, Faisal; Sudibiyo, Safina Rihhadatul áisy; Sumarlam, Sumarlam
Translation and Linguistics (Transling) Vol 3, No 01 (2023): Translation and Linguistics (Transling)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/transling.v3i01.67783

Abstract

The Top Gun: Maverick is an action movie that was released in 2022 and directed by Joseph Kosinski. This movie tells the story of Pete “Maverick” Mitchell, performing ground-breaking stunts as a daring test pilot, and turning down every opportunity to get promoted because it would prevent him from flying his plane. Since this is an action movie and the set is about US Navy, many characters use imperatif sentences includes command, request, warning, and invitation. This research aims to explain the form and the function of imperatif sentences in the Top Gun: Maverick (2022) movie. The data research was taken from its subtitle and using observing method to analyzes it. The researcher use Aarts and Aarts (1982) theory to analyze the form and the function of imperatif sentences from the movie. The result is imperatif sentences with form of prepositional verb phase with function of command as its dominant data.