Mahmud, Moh. Andika Satrio
Unknown Affiliation

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

Transposition Techniques and Dynamic Equivalence in the Ministry of Religious Affairs’ Qur’an Translation: Taqniyyāt at-Tarḥīl wa at-Takāfu’ ad-Dīnāmīkī fī Tarjamat al-Qur’ān li-Wizārat ash-Shu’ūn ad-Dīniyyah Alhasni, Aminah; Mahmud, Moh. Andika Satrio; Hairuddin
An-Nahdah Al-'Arabiyah Vol. 6 No. 1 (2026)
Publisher : An-Nahdah Al-'Arabiyah is published by Department of Arabic Language and Literature in cooperation with The Center for Research and Community Service (LP2M)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22373/nahdah.v6i1.8643

Abstract

This study examines the application of transposition techniques in the Qur’an translation issued by the Indonesian Ministry of Religious Affairs, aiming to identify types of transposition and analyze their functions in maintaining meaning equivalence between Arabic and Indonesian. Employing a qualitative descriptive approach, the study analyzes four selected verses—Qur’an 2:286, 18:110, 21:107, and 17:23—which exhibit grammatical shifts between the source and target languages. The findings reveal four main types of transposition—structural, functional, categorical, and unit transposition—used to accommodate typological differences between inflectional Arabic and analytic Indonesian. The results indicate that transposition functions not merely as a linguistic technique, but as a micro-linguistic translation strategy that mediates semantic equivalence, communicative clarity, and theological nuance in the translation of sacred texts, particularly in official Qur’anic translations.   تتناول هذه الدراسة تطبيق تقنيات النقل النحوي في ترجمة القرآن الكريم الصادرة عن وزارة الشؤون الدينية في جمهورية إندونيسيا، وتهدف إلى تحديد أنماط النقل وتحليل وظائفها في الحفاظ على التكافؤ الدلالي بين اللغة العربية واللغة الإندونيسية. وتعتمد الدراسة المنهج الوصفي النوعي من خلال تحليل أربع آيات قرآنية، هي: البقرة [2]: 286، الكهف [18]: 110، الأنبياء [21]: 107، والإسراء [17]: 23، والتي تُظهر تحولات في البنية النحوية بين لغة المصدر ولغة الهدف. وتُبيّن النتائج وجود أربعة أنواع رئيسة من النقل النحوي، هي النقل البنيوي، والوظيفي، والتصنيفي، ونقل الوحدة، تُستخدم لمواءمة الفروق النمطية بين العربية ذات النظام التصريفي والإندونيسية ذات الطابع التحليلي. وتشير هذه النتائج إلى أن النقل النحوي لا يؤدي وظيفة لغوية فحسب، بل يُمثل ممارسة لغوية دقيقة تسهم في تحقيق التوازن بين وضوح المعنى، والأثر البلاغي، والحفاظ على البعد اللاهوتي في ترجمة النصوص المقدسة، ولا سيما في الترجمة الرسمية للقرآن الكريم.   Penelitian ini mengkaji penerapan teknik transposisi dalam terjemahan Al-Qur’an versi Kementerian Agama Republik Indonesia dengan tujuan mengidentifikasi jenis-jenis transposisi serta menganalisis fungsinya dalam menjaga kesepadanan makna antara bahasa Arab dan bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan menganalisis empat ayat, yaitu QS. Al-Baqarah [2]: 286, QS. Al-Kahf [18]: 110, QS. Al-Anbiyā’ [21]: 107, dan QS. Al-Isrā’ [17]: 23, yang menunjukkan pergeseran bentuk gramatikal antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Hasil analisis menunjukkan empat bentuk utama transposisi, yakni struktural, fungsional, kategorial, dan unit, yang digunakan untuk menyesuaikan perbedaan tipologis antara bahasa Arab yang bersifat inflektif dan bahasa Indonesia yang analitik. Temuan ini menunjukkan bahwa transposisi tidak hanya berfungsi sebagai strategi linguistik, tetapi juga merepresentasikan praktik mikro-linguistik yang berkontribusi pada pemeliharaan makna teologis dan efek komunikatif dalam terjemahan teks sakral, khususnya pada terjemahan resmi Al-Qur’an.