Wacana : Majalah Ilmiah Tentang Bahasa, Sastra dan Pembelajarannya
Vol 21 No 2 (2021): WACANA SARASWATI

TRANSLATION EQUIVALENCE OF INDONESIAN VERBREDUPLICATION INTO ENGLISH

NI PUTU AYU KARTIKA SARI DEWI (IKIP SARASWATI)



Article Info

Publish Date
25 Jan 2022

Abstract

In terms of morphology, reduplication is called unique because it duplicates the similar words twice or more. In Indonesia, reduplication is often used in daily communication. It can make Indonesian language sound unique. It is possible to say “kecil-kecil” to emphasize “something (plural) in small size”. On the other hand, when Indonesian reduplication is translated into English, it is impossible to find “*small-small” as its translation. This paper aims to investigate about translation equivalence of Indonesian verb reduplication into English. The Natural Semantic Metalanguage approach proposed by Wierzbicka (1996) was used to find translation equivalence of Indonesian verb reduplication meaning and its translation into English. By using descriptive qualitative methods in analyzing data, the finding shows that verb reduplication emphasizes on reciprocal meaning, iterative meaning, and the meaning of doing something for happiness. Translating Indonesian verb reduplication into English means transferring the message or emphasizes meaning rather than preserving their unique form. Keywords: Reduplication, Translation Equivalence, NSM Approach

Copyrights © 2022






Journal Info

Abbrev

wacanasaraswati

Publisher

Subject

Humanities Education Languange, Linguistic, Communication & Media Other

Description

WACANA : Majalah Ilmiah tentang Bahasa, Sastra, dan Pembelajarannya publishes manuscripts on research in language teaching, literature, and linguistics. This journal accepts submissions of manuscripts that will be published within the scope: Linguistics; phonology, morphology, syntax, discourse ...