Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis keberterimaan terjemahaan dan menemukan persetanse dari keberterimaan terjemahaan tersebut dalam cerita pendek yang berjudul âDrupadiâ yang diterjemahkan dari Bahasa Indonesia kedalam Bahasa Inggris. Subjek dalam penelitian ini adalah dua native speakers yang berasal dari native area. Sedangkan, objek dalam penelitian ini yaitu cerita pendek yang berjudul âDrupadiâ khususnya kalimat-kalimat yang terdapat dalam kedua versi cerita. Dalam penelitian ini, peneliti menggunakan teori Larson sebagai teori acuan penelitian untu menganalisis keberterimaan terjemahaan cerita pendek yang berjudul âDrupadiâ dari Bahasa Indonesia kedalam Bahasa Inggris. Tterdapat dua cara yang dilakukan oleh peneliti untuk mengumpulkan data, yiatu dengan menggunakan checklist dan melakukan interview. Jumlah data yang digunakan dalam penelitian ini yaitu 131 kalimat dan data tersebut di analisis secara descriptif.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa data yang tergolong dalam tingkat âunnaturalâ sebanyak 0%, 2.29% untuk data yang tergolong dalam tingkat âless naturalâ, 13.74% untuk data yang tergolong dalam tingkat ânaturalâ, dan 83.97% untuk data yang tergolong ke dalam tingkat âhighly naturalâ. Berdasarkan hasil penelitian, dapat disimpulkan bahwa cerita pendek yang berjudul âDrupadiâ yang diterjemahkan oleh Tom Hunter dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris tergolong dalam tingkat âhighly naturalâ dan cerita pendek tersebut dalam digunakan sebagai bahan ajar oleh guru yang mengajar bahasa, khususnya dalam bidang terjemahaan.
Kata Kunci : terjemahaan, cerita pendek, keberterimaan. This study aimed at analyzing the naturalness of translation and finding the percentage of the naturalness of translation in translating short story entitled âDrupadiâ from Indonesian into English. The subjects of this study were two native speakers which are come from the native area. Meanwhile, the object of this study was a short story entitled âDrupadiâ especially the sentences in both Indonesian and English version. In this study, the researcher used Larsonâs theory as the reference of the study in order to analyze the naturalness of translation in short story entitled âDrupadiâ from Indonesian into English. The data were obtained by two methods of data collection, namely checklist and interview. The total of the data in this study was 131 sentences and it was analyzed descriptively.
The result of this study showed that, 0% of the data is considered to fall into âunnaturalâ level, 2.29% are considered to fall into âless naturalâ level, 13.74% of the data belong to the ânaturalâ level, and 83.97% of the data is classified as âhighly naturalâ. Based on the result, it can be concluded that the short story entitled âDrupadiâ which has been translated by Tom Hunter from Indonesian into English was in âhighly naturalâ level and it can be used as teaching material for the teacher who teaches language, especially translation.
keyword : translation, short story, the naturalness
Copyrights © 2013