Litera : Jurnal Bahasa dan Sastra
Vol. 3 No. 1 (2017): LITERA JURNAL BAHASA DAN SASTRA

STRATEGI PENERJEMAHAN FILM BARNEY

Agus Darma Yoga Pratama (Unknown)



Article Info

Publish Date
27 Jan 2017

Abstract

ABSTRAK  Penerjemahan film adalah penerjemahan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran melalui empat aspek semiotik, yaitu: dialog, teks alih bahasa, musik, dan gambar. Penelitianpenerjemahan film yang berjudul Strategi Penerjemahan Film Barney bertujuan untuk menganalisis strategi penerjemahan yang digunakan untuk menyampaikan makna dalambahasa yang sederhana untuk anak-anak. Pemilihan strategi dalam penerjemahan film anak harus mudah untuk dipahami oleh penonton karena film anak banyak mengandung pesan moralyang sangat penting. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif yang sumber databerasal dari film Barney yang berjudul Berhitung. Film Barney menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa sumber dan bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran. Teori yang digunakandalam menganalisis strategi penerjemahan adalah teori Tomaszkiewicz (1993). Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa strategi yang paling sering digunakan adalah literal dan adaptasi.Kedua strategi tersebut mampu membuat bahasa menjadi lebih sederhana dan mudah dipahamioleh anak-anak. Pesan moral yang ditemukan dalam film adalah sifat tidak mudah menyerah, mengontrol emosi, dan belajar sambil bernyanyi gembira. Film Barney adalah film anak yangpenuh dengan ujaran-ujaran yang ekspresif dan didukung dengan efek suara, musik, dan lagu yang bervariasi.Keywords: teks alih bahasa, bahasa sumber, bahasa sasaran, strategi. ABSTRACT Movie translation is the translation of meaning from the source language to the targetlanguage through four semiotic aspects: dialogue, subtitles, music, and pictures. The translation research film titled Barney's Translation Strategy aims to analyze the translationstrategies used to convey meaning in simple language for children. The selection of strategies in child film translation should be easy for the audience to understand because the child filmcontains a very important moral message. This research is a qualitative descriptive researchwhose source data comes from Barney movie entitled Counting. Barney's film uses English as the source language and Indonesian as the target language. The theory used in analyzingtranslation strategy is Tomaszkiewicz (1993). The results of this study indicate that the most commonly used strategies are literal and adaptation. Both strategies are able to make thelanguage more simple and easily understood by children. The moral message found in the filmis the nature of not giving up, controlling emotions, and learning while singing joyfully. Barney's movie is a child's movie filled with expressive expressions and is supported byvarious sound effects, music and songs. Keywords: translation text, source language, target language, strategy

Copyrights © 2017






Journal Info

Abbrev

litera

Publisher

Subject

Education Languange, Linguistic, Communication & Media Other

Description

Jurnal ini menyajikan hasil-hasil penelitian dan hasil pemikiran yang berada pada ranah bahasa dan sastra. Kajian-kajian ilmiah terdiri atas delapan artikel yang menerapkan teori mikro dan makro linguistik untuk membedah fenomena kebahasaan yang ada pada masyarakat. Peran bahasa dan sastra sangat ...