Claim Missing Document
Check
Articles

Found 28 Documents
Search

PENYAMPAIAN MAKNA DALAM FILM “FINAL DESTINATION” Agus Darma Yoga Pratama; made sani damayanthi muliawan
Aksara Vol 34, No 1 (2022): AKSARA, EDISI JUNI 2022
Publisher : Balai Bahasa Provinsi Bali

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (443.771 KB) | DOI: 10.29255/aksara.v34i1.983.83-96

Abstract

Abstrak Penelitian audiovisual (film) tidak hanya sebatas analisis tentang strategi penerjemahan yang digunakan ataupun ideologi yang diterapkan di film saja, tetapi juga mengenai makna yang terkandung di dalamnya serta bagaimana aspek makna tersebut dapat tersampaikan dengan baik melalui bahasa verbal dan nonverbal yang terdiri dari empat aspek yaitu: gambar, tulisan (teks alih bahasa), efek suara, dan ujaran secara sekaligus. Makna dikaji dari makna verbal dan makna tanda nonverbal untuk melihat bagaimana penyampaian makna dalam sebuah film kepada penonton secara utuh karena pada dasarnya bahasa verbal dan nonverbal memiliki keunikan tersendiri dalam proses penyampaian makna. Kajian ini secara tidak langsung juga menganalisis sinkronisasi bahasa verbal dan nonverbal dalam film tersebut. Adapun data penelitian yang dipilih adalah film dengan genre horor “Final Destination 5” karena ditemukan variasi bahasa nonverbal (gambar dan efek suara) dalam penyampaian makna kepada penonton, misalnya jika kematian datang maka akan tersirat tanda-tanda yang dapat dilihat penonton sebelum kejadian tragis terjadi. Penelitian ini diawali dengan menyimak film tersebut yang dilanjutkan dengan pengumpulan data melalui software video remaker AVS untuk mendapatkan teks alih bahasa secara detail serta digunakan teknik rekam layar untuk pengumpulan data aspek visual atau gambar. Hasil penelitian ini nantinya dapat berguna bagi para peneliti audiovisual (film) dalam menghasilkan sebuah kajian di bidang makna.   
Pelatihan Bahasa Inggris Bagi Staf Kementerian Pemberdayaan Perempuan Dan Perlindungan Anak Republik Indonesia I Nyoman Kardana; I Wayan Wesna Astara; Agus Darma Yoga Pratama; Kuntayuni
Linguistic Community Services Journal Vol. 4 No. 1 (2023): Linguistic Community Service Journal
Publisher : Warmadewa Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55637/licosjournal.4.1.6433.1-5

Abstract

Kementerian Pemberdayaan Perempuan dan Perlindungan Anak Republik Indonesia adalah kementerian pada kabinet kerja yang membidangi isu-isu terkait upaya mewujudkan pemberdayaan perempuan dan perlindungan anak untuk membantu Presiden dalam menyelenggarakan pemerintahan Negara. Beberapa masalah yang dihadapi oleh mitra di antaranya adalah keterbatasan tenaga fungsional penerjemah untuk menerjemahkan dokumen dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris dan sebaliknya serta terbatasnya tenaga pramutamu dalam berkomunikasi dengan warga negara asing. Jenis kegiatan yang dilakukan untuk membantu mitra adalah pelatihan interaktif dan inovatif dengan metode pembelajaran Communicative Language Teaching (CLT) untuk menerjemahkan dokumen dan berkomunikasi dengan warga negara asing bagi staf di lingkungan Kementerian Pemberdayaan Perempuan dan Perlindungan Anak Republik Indonesia. Metode pembelajaran Communicative Language Teaching (CLT). Metode pembelajaran ini merupakan metode yang terbukti efektif dalam bidang pengajaran bahasa sehingga proses pembelajaran dapat berlangsung secara efisien. Metode ini dapat memberikan kegiatan yang lebih terpusat pada pembelajar atau Student Centered Learning. Tujuan program kemitraan masyarakat ini adalah mengatasi permasalahan berbahasa Inggris terkait keterbatasan staf kerjasama internasional dalam penerjemahan dokumen dan kemampuan komunikasi pramutamu dalam melayani warga negara asing. Hasil dari kegiatan ini adalah tumbuhnya kesadaran tentang pentingnya bahasa Inggris berkaitan dengan penerjemahan dokumen dan komunikasi dengan warga negara asing, serta adanya penghematan pengeluaran anggaran dari Kementerian Pemberdayaan Perempuan dan Perlindungan Anak Republik Indonesia.
THE ANALYSIS OF SEXIST LANGUAGE IN THE QUEEN’S GAMBIT DRAMA SERIES Anak Agung Sandra Novita Dewi; Agus Darma Yoga Pratama
LINGUA : Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Vol. 20 No. 1 (2023): Maret
Publisher : Center of Language and Cultural Studies

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30957/lingua.v20i1.815

Abstract

This research aimed to find out types of overt sexism and indirect sexism as well as analyze the context of the situation on the data found in the drama series The Queen's Gambit which totals seven episodes. The data were in the form of words, phrases, and sentences from the drama series transcripts. This research used the theory of types of sexism by Mills (2008) and the theory of context of the situation by Hymes (1977). This research used a descriptive qualitative method and a non-participant observation method to analyze the data. In the data collection, this research used the transcript from each episode of the drama series to examine the data. The next step is watching the drama series The Queen's Gambit to find out the situation from the data obtained in the transcript. Then, this research identified, coded, classified, and analyzed the data that has been obtained. As a result, 70 data were observed, with 32 data on the type of overt sexism and 38 data on the type of indirect sexism and the most frequently occurring data is presupposition with a total amount of 14 data has been found.
Menu Makanan Bali dalam Terjemahan Agus Darma Yoga Pratama
Jurnal Kajian Bali (Journal of Bali Studies) Vol 13 No 1 (2023): Volume 13 No 1 April 2023
Publisher : Pusat Kajian Bali Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/JKB.2023.v13.i01.p04

Abstract

Translation plays an important role in transferring the data among languages. Thus, translation is not just about translating languages, but also exploring cultures. This can be seen from the translation of traditional Balinese food menus which used to present various names of special dishes as part of Balinese local wisdom. The translation of traditional Balinese food menus is interesting to study since there are no professional translators involved in making it and the emergence of various technical terms are not easy to translate. This research was conducted with a qualitative descriptive method to analyze data and determine the translation strategy by considering the aspects of ingredients, taste, size, process, and shape. The theoretical framework by Newmark (1988) was applied to examine the data. The results of the analysis show that the food menu translation strategy which includes expansion and descriptive equivalent are based on several aspects of food menu translation.
Leksikon Flora dan Fauna dalam Peribahasa Nias: Kajian Ekolinguistik Agus Darma Yoga Pratama; Alexsander Loi
Humanitatis : Journal of Language and Literature Vol 9 No 2 (2023): Humanitatis: Journal of Language and Literature
Publisher : LPPM Universitas Bumigora Mataram

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30812/humanitatis.v9i2.2678

Abstract

Nias proverbs are a form of communication used by Nias people in conveying feelings, ideas and ideas. Nias people use natural lexicons both biotic and abiotic in Nias proverbs. The relationship between language users and other language users as well as the relationship between language users and the social environment can be seen using the Band and Door dialogue method (1993).This research aimed to identify flora and fauna lexicons in Nias proverbs. The method used in this research was a quantitative method with a quantitative descriptive approach. The source of data in this research were primary and secondary data. The data collection technique used the interview method by applying the free listening method involved being proficient with note-taking techniques. Based on the results of the research, there were lexicons of flora and fauna: gae 'banana', silimo 'kecombrang', dima 'orange', tugala 'broken bone', dawuo 'betel', banio 'coconut', dὂwu 'sugar cane', dalimbo 'oyster mushroom'. ', landöta 'matsutake', mbulu nakhe 'palm leaf', bago 'tobacco', wakhe ' paddy', mbulu mbala 'papaya leaf', and ladari 'pandan leaf, manu 'chicken', mbawi 'pig', mbaewa 'eel ', nasu 'dog', baya komo 'lizard', mba'e 'monkey', mböhö 'deer', laosi 'Mouse Deer', nazese 'bird tledekan', siliwi 'sparrow', mbae'a 'snail', mbo'ole 'turtle', moyo 'eagle', and garawi 'weasel'. The use of the lexicon of flora and fauna in the formation of Nias proverbs has a function as subject and complement.
The Variation of Swear Word “Kleng” and its Flexibility in Denpasar I Made Astu Mahayana; Agus Darma Yoga Pratama
INTERACTION: Jurnal Pendidikan Bahasa Vol 10 No 2 (2023): INTERACTION: Jurnal Pendidikan Bahasa
Publisher : Universitas Pendidikan Muhammadiyah (UNIMUDA) Sorong

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36232/jurnalpendidikanbahasa.v10i2.4881

Abstract

The paper investigates the Balinese swear word kleng and its variations used by teenagers in Denpasar. They use this word in various types whose functions differ depending on the context of the situation. Basically, kleng is a swear word used to insult others or show anger. However, some people can use this word to show intimacy toward others and humour. This study investigates variations of the word kleng and its flexibility used by the young generation in Denpasar based on linguistic anthropology. This research is descriptive research through a qualitative approach. The data were collected from conversations of the young generation in several coffee shops in Denpasar. Besides, the social media platforms, namely Instagram and Tiktok, were also used as secondary data. Based on the results, this research found several variations of the word kleng, including naskleng, kle, klieng, klie, nanas klengkeng leci, and klek. These variations reflect psychological, social, and linguistic functions. This research underscores language's importance in reflecting evolving cultures, feelings, and social dynamics, offering insights into an ever-changing society.
SLANG LANGUAGE USE IN @NIKITAMIRZANIMAWARDI_172 INSTAGRAM ACCOUNT Agus Darma Yoga Pratama
Prologue: Journal on Language and Literature Vol. 10 No. 1 (2024): Prologue: Journal on Language and Literature
Publisher : Faculty of Letters Universitas Balikpapan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36277/jurnalprologue.v10i1.144

Abstract

The dynamic development of language enables the emergence of new languages and meanings in society.  The development of slang among adolescents is very creative and creates new slang. This study aimed to identify the function of slang used on Instagram @nikitamirzanimawardi_172. A qualitative method with a qualitative descriptive approach was used in this study to explain the function of slang. Slang on the Instagram account @nikitamirzanimawardi_172 as a data source. The data collection technique used was the technique of reading and noting. Based on the results of data analysis, this study showed that there are 9 functions of using slang on the Instagram account @nikitamirzanimawardi_172, including: as a joke or just for fun, to look different and up to date, avoid preamble, enrich vocabulary, for several purposes certain (refining and emphasizing rejection, and reducing the excessive seriousness of a conversation), to show group membership, to ease social relations, and to show solidity, reality. There were also types of slang, such as jargon, prokem, and colloquial. Based on the results of this study, it was hoped that it will become a source of information for further research, considering that language has developed over time. Keywords: slang language, function, Instagram  
STRATEGI PENERJEMAHAN FILM BARNEY Agus Darma Yoga Pratama
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 3 No. 1 (2017): LITERA JURNAL BAHASA DAN SASTRA
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v3i1.282

Abstract

ABSTRAK  Penerjemahan film adalah penerjemahan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran melalui empat aspek semiotik, yaitu: dialog, teks alih bahasa, musik, dan gambar. Penelitianpenerjemahan film yang berjudul Strategi Penerjemahan Film Barney bertujuan untuk menganalisis strategi penerjemahan yang digunakan untuk menyampaikan makna dalambahasa yang sederhana untuk anak-anak. Pemilihan strategi dalam penerjemahan film anak harus mudah untuk dipahami oleh penonton karena film anak banyak mengandung pesan moralyang sangat penting. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif yang sumber databerasal dari film Barney yang berjudul Berhitung. Film Barney menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa sumber dan bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran. Teori yang digunakandalam menganalisis strategi penerjemahan adalah teori Tomaszkiewicz (1993). Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa strategi yang paling sering digunakan adalah literal dan adaptasi.Kedua strategi tersebut mampu membuat bahasa menjadi lebih sederhana dan mudah dipahamioleh anak-anak. Pesan moral yang ditemukan dalam film adalah sifat tidak mudah menyerah, mengontrol emosi, dan belajar sambil bernyanyi gembira. Film Barney adalah film anak yangpenuh dengan ujaran-ujaran yang ekspresif dan didukung dengan efek suara, musik, dan lagu yang bervariasi.Keywords: teks alih bahasa, bahasa sumber, bahasa sasaran, strategi. ABSTRACT Movie translation is the translation of meaning from the source language to the targetlanguage through four semiotic aspects: dialogue, subtitles, music, and pictures. The translation research film titled Barney's Translation Strategy aims to analyze the translationstrategies used to convey meaning in simple language for children. The selection of strategies in child film translation should be easy for the audience to understand because the child filmcontains a very important moral message. This research is a qualitative descriptive researchwhose source data comes from Barney movie entitled Counting. Barney's film uses English as the source language and Indonesian as the target language. The theory used in analyzingtranslation strategy is Tomaszkiewicz (1993). The results of this study indicate that the most commonly used strategies are literal and adaptation. Both strategies are able to make thelanguage more simple and easily understood by children. The moral message found in the filmis the nature of not giving up, controlling emotions, and learning while singing joyfully. Barney's movie is a child's movie filled with expressive expressions and is supported byvarious sound effects, music and songs. Keywords: translation text, source language, target language, strategy
Usage of Taboo Words Found in the Indonesian Film “The Big 4” by Timo Tjahjanto Agus Darma Yoga Pratama
Lexeme : Journal of Linguistics and Applied Linguistics Vol. 6 No. 2 (2024): JULY 2024
Publisher : Universitas Pamulang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32493/ljlal.v6i2.41852

Abstract

Examines the film "The Big 4" Indonesia, outlining insights from the cultural perspective and the use of taboo words within the Indonesian context that most other research studies have ignored in their focus on Western movies and media. This study classifies taboo words into comprehensive divisions of form and functions based on established theories of sociolinguistic views by Wardhaugh (2006) and Batistella (2005). In this light, the following study unveiled a critical understanding of their use and perception within the Indonesian media. Further, the multilingual nature of the research highlights the existence of these tabooed words in Indonesian and English, Spanish, Hokkien, and Javanese languages, thus establishing the diversity of language use in Indonesian movies. The data were recorded through documentation by watching the film over Netflix, while taking notes during viewing of all expressions used with taboo words. Based on the data collection, there are 50 forms of taboo words found and used in the Indonesian film 'The Big 4' they are categorized into 17 data related to sex, 5 data related to death, 2 data related to excretion, 6 data related to bodily function; 7 data related to animals; 3 data related to cultural matters; and 10 data related to epithet. Then, the functions of using taboo words in the Indonesian film 'The Big 4' by Timo Tjahjanto are to draw attention to oneself, show contempt, be provocative, and mock authority. Almost all the players do all of them. In addition, implications of the findings point to other aspects that need further investigations on code-mixing, code-switching, and figurative language in Indonesian movies, which would open new research windows and urge more general analyses on the variation of languages in digital and media contexts. These unique features enhance our knowledge about the use of taboo language in Indonesian cinema and its broader implications.
MAKNA BAHASA FIGURATIF DAN SIMBOL PADA LIRIK LAGU TARI MAENA PERNIKAHAN MASYARAKAT NIAS David Perwira Nasrani Laia; Pratama, Agus Darma Yoga
MABASAN Vol. 17 No. 1 (2023): Mabasan
Publisher : Kantor Bahasa Nusa Tenggara Barat

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.62107/mab.v17i1.630

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis apa saja jenis-jenis bahasa figuratif yang terkandung dalam setiap lirik lagu tari maena pernikahan masyarakat Nias dan mengungkap makna simbol yang terdapat pada pertunjukan tari maena di pernikahan masyarakat Nias. Metode penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Data penelitian ini bersumber dari rekaman video lagu tari maena pernikahan dalam album Rusdi Group (Tarian Maena Nias/Ono Niha) serta tiga orang informan. Setelah menganalisis data, peneliti menemukan lima jenis bahasa figuratif dalam lirik lagu tari maena pernikahan masyarakat Nias, yaitu metafora, perbandingan/simile, hiperbola, ironi, dan paradoks. Dari penelitian ini, dapat disimpulkan bahwa majas hiperbola lebih dominan digunakan dalam lirik lagu tari maena pernikahan karena kebiasaan masyarakat Nias yang selalu melebih-lebihkan dengan mengungkapkannya secara implisit dan simbol-simbol dalam pertunjukan tari maena sudah mengalami pergeseran makna. Penelitian ini diharapkan bisa menjadi pedoman bagi peneliti selanjutnya dalam mengkaji bahasa figuratif dalam tradisi lisan lainnya.