Litera : Jurnal Bahasa dan Sastra
Vol. 5 No. 1 (2019): LITERA : Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra

TINGKAT KESEPADANAN HASIL TERJEMAHAN ABSTRAK SKRIPSI MAHASISWA PROGRAM STUDI EKONOMI PEMBANGUNAN FAKULTAS EKONOMI DAN BISNIS UNIVERSITAS UDAYANA

Made Detriasmita Saientisna (Unknown)



Article Info

Publish Date
17 May 2019

Abstract

ABSTRAKMenerjemahkan merupakan suatu proses pengalihan bahasa sumber ke bahasa sasaran. dalamproses terjemahan, seorang penerjemah wajib mencari padanan kata dalam bahasa sasaran yangdianggap dapat mewakili kata dalam bahasa sumber. akan tetapi, dalam praktiknya belum tentusemua kata dalam bahasa sumber terdapat padanan kata dalam bahasa sasaran. Fenomenaseperti inilah yang dapat menimbulkan suatu masalah dalam penerjemahan. Oleh karena ituseorang penerjemah wajib memiliki pengetahuan baik secara linguistik ataupun budayanmengenai bahasa sumber. (Larson, 1984).Penelitian ini bertujuan untuk menganalisa tingkat kesepadanan hasil terjemahan abstrakmahasiswa Program Studi Ekonomi Pembangunan, Fakultas Ekonomi dan Bisnis, UniversitasUdayana. Data yang diambil adalah abstrak dalam bahasa indonesia dan bahasa inggris yangterdapat dalam skripsi mahasiswa. Teori yang digunakan untuk mendeskripsikan temuanadalah teori penerjamahan dinamis oleh Nida (1964) dan faktor-faktor ketidaksepadanan olehBaker (1992). Hasil dari penelitian ini diharapakan bisa memberikan masukan dalampenambahan sub pokok bahasan terjemahan dalam mata kuliah Bahasa Inggris yang didapatpada Program Studi Ekonomi Pembangunan, Fakultas Ekonomi dan Bisnis, UniversitasUdayana. Kata Kunci: terjemahan, istilah budaya bali, strategi penerjemahan istilah budayaKata Kunci: tingkat kesepadanan, terjemahan, terjemahan dinamisABSTRACTTranslating is a process of transferring source languages to the target language. In the translationprocess, a translator is required to find equivalent words in the target language which areconsidered to represent words in the source language. However, in practice, not necessarily allwords in the source language have equivalent words in the target language. This phenomenon cancause a problem in translation. Therefore a translator must have both linguistic and budayanknowledge regarding the source language. (Larson, 1984).This study aims to analyse the level of equivalence of the results of abstract translations of studentsof the Economic Development Study Program, Faculty of Economics and Business, UdayanaUniversity. The data were taken from the abstract in Indonesian and English in the student thesis.The theory used to describe the findings is the dynamic translation theory by Nida (1964) andequivalent factors by Baker (1992). The results of this study are expected to be able to provideinput in the addition of sub-topics of translation in English courses obtained at the DevelopmentEconomics Study Program, Faculty of Economics and Business, Udayana University.Keywords: level of equivalence, translation, dynamic translation

Copyrights © 2019






Journal Info

Abbrev

litera

Publisher

Subject

Education Languange, Linguistic, Communication & Media Other

Description

Jurnal ini menyajikan hasil-hasil penelitian dan hasil pemikiran yang berada pada ranah bahasa dan sastra. Kajian-kajian ilmiah terdiri atas delapan artikel yang menerapkan teori mikro dan makro linguistik untuk membedah fenomena kebahasaan yang ada pada masyarakat. Peran bahasa dan sastra sangat ...