Journal of English Education Forum (JEEF)
Vol. 1 No. 1 (2021): JAN-JUN 2021

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES USED BY SUBTITLE WRITER OF THE ANGRY BIRDS MOVIE

Zulhan Hadi (University of Mataram)
Untung Waluyo (University of Mataram)
Baharuddin (University of Mataram)



Article Info

Publish Date
03 Jun 2021

Abstract

This study was aimed to find out the translation techniques used by the translator in English-to-Indonesian subtitle of The Angry Birds movie. It was also aimed to find out the most dominant type of translation technique used in the subtitle. To understand the phenomenon of the study, this research applied qualitative method by using purposive sampling technique. A set of 233 utterances of the main characters was used as data of the study and analyzed based on the 18 translation techniques proposed by Molina and Albir (2002). The results show that there are 9 of 18 translation techniques used by the translator that included: established equivalent, linguistic compression, discursive creation, modulation, literal translation, compensation, calque, transposition, and borrowing. The established equivalent is the most dominant translation technique used in the subtitle that comprises 44.6% of the total utterances (104 of 233 utterances).

Copyrights © 2021






Journal Info

Abbrev

jeef

Publisher

Subject

Education Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

The aim of this Journal is to promote a principled approach to research on English education into relationship between theoretical and practical studies. The journal welcomes contributions in such areas of current analysis in: English teaching and learning; English testing, assessment and ...