Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis-jenis kesalahan terjemahan dan mengetahui sumber-sumber kesalahan (kesalahan interlingual dan intralingual) dalam terjemahan Indonesia-Inggris yang ditulis oleh mahasiswa jurusan Bahasa Inggris semester empat di Sumatera Utara pada tahun ajaran 2021/2022. Sampelnya berjumlah 18 siswa yang diambil dengan menggunakan teknik proporsional random sampling. Data dikumpulkan melalui tes terjemahan yang terdiri dari 10 kalimat bahasa Indonesia yang harus diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Jenis penelitian ini adalah penelitian deskriptif yang menggunakan prosedur Analisis Kesalahan untuk mengidentifikasi dan menganalisis kesalahan siswa. Temuannya menunjukkan bahwa jenis kesalahan tata bahasa yang dilakukan siswa dalam penerjemahannya ada tiga jenis, yaitu kesalahan global, kesalahan lokal, dan kesalahan lainnya. Kesalahan yang paling banyak dilakukan siswa adalah kesalahan lokal dan kesalahan yang paling sedikit dilakukan siswa adalah kesalahan lainnya. Kemudian, penelitian ini mengungkapkan bahwa sebagian besar kesalahan yang terjadi dalam penerjemahan siswa disebabkan oleh kesalahan intralingual. Sementara itu, hanya sedikit kesalahan yang disebabkan oleh kesalahan interlingual. Kesalahan tersebut terjadi karena pengetahuan siswa tentang bahasa target tidak lengkap.
Copyrights © 2024