Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis teknik penerjemahan pada subtitle film animasi “Ibnu Sina” versi Arabic Cartoon. Masalah yang dihadapi adalah 1. kompleksitas dari proses penerjemahan yang memang rumit, 2. Kurangnya keahlian penerjemah dalam bahasa penerima yang dapat mengakibatkan interferensi, 3.kurangnya pemahaman penerjemah terhadap teori penerjemah, 4. perbedaan signifikan antara bahasa Arab dan bahasa Indonesia, yang mengharuskan penerjemah memilih teknik yang tepat. Metode yang digunakan adalah kualitatif deskriptif dengan menganalisis subtitle dari episode 1 sampai 3. Tujuan penelitian Penelitian ini adalah memberikan wawasan mendalam tentang penerapan teknik penerjemahan dalam konteks audiovisual. Hasil penelitian menunjukkan bahwa teknik penerjemahan yang dominan digunakan adalah teknik harfiah dan adaptasi. serta teknik lainnya yang muncul meliputi kesepadanan lazim, transposisi, amplifikasi linguistik, peminjaman, kompensasi, reduksi, calcue, generalisasi, partikulasi dan deskriptif.
Copyrights © 2024