Kajian Linguistik dan Sastra
Vol. 10 No. 1 (2025)

Equivalence Translation in The Adam Project Subtitles

Putu Pradnyani Widyasari (Unknown)
Hikmaharyanti, Putu Desi Anggerina (Unknown)



Article Info

Publish Date
04 Jun 2025

Abstract

Translation requires accuracy and equivalence meaning according to the context and original expressionmeaning of a movie such as language nuances, idiomatic expressions, and cultural terms contained inthe movie. As a translator, it is important to have a better understanding of the translation procedureto ensure the quality and accuracy of the translation. This study aims to ensure the accuracy of theequivalence translation procedure used in the utterances of The Adam Project movie. English toIndonesian subtitles is the highlight of data collection. This study uses qualitative method focusing onequivalence translation procedure. The data are collected by selecting the equivalence translation onthe movie subtitles. The result shows that 27 utterances are identified as equivalence translationprocedure. The utterances of equivalence mostly use idiomatic expression in the source language andwhen they are translated into the target language, they can achieve the same meaning as in the sourcelanguage even though they are rendered unidiomatically.

Copyrights © 2025






Journal Info

Abbrev

kls

Publisher

Subject

Arts Humanities Education

Description

Kajian Linguistik dan Sastra issued by the Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan, Universitas Muhammadiyah Surakarta. Kajian Linguistik dan Sastra is published in June and December. Kajian Linguistik dan Sastra is a journal research-based ...