Translation in the context of film media is often influenced by the ideologies of the translators and production companies. This influence can significantly shape how meaning is conveyed to audiences from different cultural backgrounds. This study aims to analyze the translation techniques used in the subtitles of the film "Theeb" through a pragmatic approach to understand how translators handle the intentions behind the film's dialogue. A descriptive qualitative research method is employed to analyze the conversation transcripts from the film. Speech act theory is applied to explore how various translation techniques are used to convey the original intentions of the dialogue accurately. The findings reveal that seven out of the eighteen translation techniques proposed by Albir and Molina are utilized in the film: literal translation, modulation, idiomatic, established equivalent, compensation, and adaptation. This research provides insights into the application of speech act theory in film subtitle translation and identifies effective techniques for accurately conveying speech intentions in different cultural and linguistic contexts. The study underscores the necessity for translators to consider cultural context and ideologies in translation to ensure that the subtitles are both accurate and culturally sensitive. Further research should explore translation techniques in films from diverse cultural backgrounds and examine the impact of translators' cultural backgrounds on their translation choices.
Copyrights © 2024