Sintaksis: Publikasi Para Ahli Bahasa dan Sastra Inggris
Vol. 3 No. 4 (2025): Juli: Sintaksis : Publikasi Para ahli Bahasa dan Sastra Inggris

Analysis of Translation Techniques in Indonesian Subtitles of Interstellar Movie

Muhammad Raka Iqbal Fadil Muharom (Unknown)
Otong Setiawan Djuharie (Unknown)



Article Info

Publish Date
23 Jun 2025

Abstract

This study examines the translation techniques in Indonesian subtitles of Interstellar (2014), applying Vinay and Darbelnet's framework. Through a qualitative descriptive analysis of 1,903 English-Indonesian subtitle pairs from Google TV, the research identifies the distribution patterns of seven translation procedures: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. Results indicate literal translation dominates with 636 instances (33.42%), followed by modulation (489 cases, 25.70%) and transposition (362 cases, 19.02%). Borrowing accounts for 247 cases (12.98%), while equivalence, adaptation, and calque represent 3.57%, 2.84%, and 2.47%, respectively. The nearly balanced use of direct techniques (48.87%) and oblique techniques (51.13%) demonstrates strategic approaches in professional translation. The predominance of literal translation suggests structural compatibility between English and Indonesian, while significant modulation and transposition usage reveal necessary adaptations for cultural and linguistic differences. Technical terminology often favors borrowing, and cultural references require adaptation. This research provides empirical evidence for professional audiovisual translation practices.

Copyrights © 2025






Journal Info

Abbrev

sintaksis

Publisher

Subject

Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

Bidang kajian dalam jurnal ini termasuk sub rumpun Ilmu Sastra Bahasa, sastra inggris, dan Ilmu Bahasa. Sintaksis : Publikasi Para ahli Bahasa dan Sastra Inggris menerima artikel dalam bahasa Inggris dan bahasa ...