Jurnal Penerjemahan
Vol 9 No 2 (2022): Jurnal Penerjemahan

id_ID id_ID: id_ID

Nawari, Ahmad (Unknown)
Sumarno (Unknown)
Firdaus, L.N. (Unknown)
Hadriana (Unknown)



Article Info

Publish Date
01 Dec 2022

Abstract

This research aims to analyze the accuracy of the translation of Kampar Malay terms of address in a storybook entitled Mancaka from Kampar dialect to Indonesian. The research used the descriptive qualitative research method. Data for this study were terms of address collected from both the source and target texts of the folklore. The data were then analyzed by using a sociolinguistic approach to find out (1) terms of address and their functions, (2) translation procedures used to translate the terms of address, and (3) accuracy of the translation of the terms of address. The research findings revealed that 16 terms of address were found in the source texts, namely Mancaka, Yuong, Bujang, Kolen, Kami, Deyen, Kau, Ang, Waang, Awak, Mak, Amak, Nak Bujang Amak, Datuok, and Pandekar. In addition, 2 translation procedures were applied by the translator, namely conservation and cultural equivalence. Regarding the accuracy, no single deviation of meaning was found. Therefore, the translation of the terms of address in the book was very accurate. Keywords: terms of address, functions, procedure, and translation quality

Copyrights © 2022






Journal Info

Abbrev

ojp

Publisher

Subject

Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

Jurnal Penerjemahan menerbitkan karya ilmiah orisinil di bidang penerjemahan dan kebahasaan yang merupakan hasil penelitian, gagasan konseptual, kajian dan aplikasi teori, atau tinjauan kepustakaan. Karya ilmiah dapat berupa artikel, penelitian praktisi, ringkasan thesis/disertasi, dan resensi ...