Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Presenting indigenous language of Suwawa in terms of clause structure Nawari, Ahmad; Didipu, Herman; Muslimin, Muslimin; Hadriana, Hadriana
Diksi Vol. 32 No. 1: DIKSI (MARCH 2024)
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/diksi.v32i1.70319

Abstract

This research is aimed to describe Suwawa language clauses (SLC) in local content subject at elementary schools. It focuses on introducing SLC and the description of types of SLC. The method used is the descriptive method. SLC Data were obtained from utterances and speech by native of Suwawa. Observation, interviews, and note-taking were used to collect the data. A distribution method on the functions of SCL was used to analyze the data. The research findings revealed that introducing Suwawa is very important since the language functions as a self-identity and a filter from global culture penetration. The language has 13 types of clauses grouped into 5 based on (1) the core elements, (2) internal structure, (3) position in the sentence, (4) the presence or absence of negation elements in the predicate, and (5) the functional category. Research shows that introducing the Suwawa language is important not only to preserve it but also to give Gorontalo, Sulawesi Indonesia's youth a sense of self and cultural identity against globalization.
id_ID id_ID: id_ID Nawari, Ahmad; Sumarno; Firdaus, L.N.; Hadriana
Jurnal Penerjemahan Vol 9 No 2 (2022): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v9i2.113

Abstract

This research aims to analyze the accuracy of the translation of Kampar Malay terms of address in a storybook entitled Mancaka from Kampar dialect to Indonesian. The research used the descriptive qualitative research method. Data for this study were terms of address collected from both the source and target texts of the folklore. The data were then analyzed by using a sociolinguistic approach to find out (1) terms of address and their functions, (2) translation procedures used to translate the terms of address, and (3) accuracy of the translation of the terms of address. The research findings revealed that 16 terms of address were found in the source texts, namely Mancaka, Yuong, Bujang, Kolen, Kami, Deyen, Kau, Ang, Waang, Awak, Mak, Amak, Nak Bujang Amak, Datuok, and Pandekar. In addition, 2 translation procedures were applied by the translator, namely conservation and cultural equivalence. Regarding the accuracy, no single deviation of meaning was found. Therefore, the translation of the terms of address in the book was very accurate. Keywords: terms of address, functions, procedure, and translation quality