JURNAL Al-AZHAR INDONESIA SERI HUMANIORA
Vol 10, No 3 (2025): InPress

Analisis Komparatif Buku Panduan Terjemah Arab-Indonesia

Prasetiadi, Yan Septiana (Unknown)
Raihan, Ulfah (Unknown)



Article Info

Publish Date
26 Nov 2025

Abstract

Translation guidebooks play a crucial role in both academic and practical contexts. Among the notable examples are Mafaza: Pintar Menerjemahkan Bahasa Arab-Indonesia and Buku Pintar Menerjemah Arab-Indonesia. This study aims to describe the structure and content of these two books, as well as analyze their respective strengths and weaknesses. Employing a content analysis method with a qualitative approach, the research reveals that both books address the theory and practice of translation while avoiding overly literal translation techniques. Mafaza stands out for its wealth of practical translation formulas, making it particularly suitable for beginner translators. In contrast, Buku Pintar Menerjemah Arab-Indonesia excels in its comprehensive theoretical explanations, making it more appropriate for readers seeking a deeper understanding of translation theory. Consequently, Mafaza is less ideal for those pursuing in depth theoretical knowledge, and Buku Pintar not be suitable for novice learners.Keywords – Translation Handbook, Translation Practice, Translation Theory.

Copyrights © 2025






Journal Info

Abbrev

SH

Publisher

Subject

Humanities

Description

Jurnal AL - AZHAR SERI HUMANIORA merupakan jurnal ilmiah yang memuat makalah dan artikel hasil penelitian atau kajian teoristis dalam bidang Humaniora. Kata Al-Azhar berakar dari z-h-r. Verba zahara bermakna to shine, give light, be radiant, to glow, gleam, glare, shine, to blossom, be in bloom ...