This article examines the epistemological implications of such translation within the discipline of tarjamat al-Qur’ān, focusing particularly on the objectives of translation, translation models, and translator qualifications. The study employs a qualitative approach with a mixed-methods design, incorporating document analysis, participant observation, and in-depth interviews with translators, validators, and members of the Bebaso-speaking community. The findings indicate a shift in the orientation of Qur’anic translation from a primarily educational-theological function towards an an educational-cultural role. In this context, the translation of the Qur’an serves as a tool for language documentation, identity reinforcement, and the symbolic legitimisation of regional languages. Regarding translation models, the study identifies a hybrid and layered (tarjamat al-Qur’ān) translation pattern that employs Indonesian as an intermediary language. This approach necessitates a multi-tiered mechanism for meaning control through processes of verification, validation, and reference to authoritative tafsir works. Meanwhile, with regard to translator qualifications, the study reveals a shift from the paradigm of an individual mutarjim possessing comprehensive competence to a collaborative, multidisciplinary translation model that distributes scholarly authority among team members. These findings affirm that the epistemology of tarjamat al-Qur’ān is dynamic and adaptable to socio-cultural contexts, while still upholding the normative principles of fidelity to meaning and theological caution in engaging with revelation.
Copyrights © 2026