An Nabighoh Jurnal Pendidikan dan Pembelajaran Bahasa Arab
Vol 15 No 2 (2013): Jurnal An Nabighoh

مشكلات ترجمة الكلمات المترادفة في مجموعة القصص " ألف ليلة وليلة (للأطفال) لنجوى حسين عبد العزيز

Ani Susilowati (Institut Agama Islam Negeri Metro)



Article Info

Publish Date
06 Apr 2017

Abstract

ورد فى المعجم الكبير للغة الإندونيسية أن الترجمة معناها التحويل أو النقل من لغة إلى أخرى.[1] وهي فى معناها الواسع يمكن أن تعتبر جميع أنشطة قام بها الناس فى تحويل مجموعة من المعلومات أو المعاني، لغوية كانت أم غير لغوية، بوصفها معلومة مصدرا، إلى معلومة هدف. فوضع ألة معينة يعمل به رجل تقني كما هومرسوم فى رسم بياني يعتبر من أعمال الترجمة. فالرياضي الذى يصوغ أفكاره المكنونة فى ذهنه ثم يكتبها فى لغة رياضية يعد مثالا لعملية الترجمة. فعملية الترجمة فى تعريفه الواسع بعبارة موجرة هي كل عمل فى تحويل المعنى فى صورة إلى أخرى، وهذه الصورة يمكن أن تكون لغوية أو غير لغوية.[2] غير أن الترجمة الحقيقية والمثالية لا تقتصر على تحويل المعنى فحسب، بل يتعدى إلى جميع النص بكليته بدءا من الصيغة اللغوية مثل تركيب العبارات والجملة إلى وضع النص الباطني.[3] هكذا، التعريف المذكور سالفا يدل على أن الترجمة تمثل عملية اتصالية معقدة يشترك فيها (أ) الكاتب الذى يكتب أفكاره فى اللغة المصدر، (ب) المترجم الذى يعيد إنتاج الأفكار فى لغة المستقبل، (ج) القارئ الذى يريد أن يفهم تلك الأفكار من خلال الترجمة، و(د) المعنى أو الفكرة الذى يصبح موضع الاهتمام عند هؤلاء الأطراف الثلاثة. فقد تفاعلت هذه العناصر الأربعة فى عملية الترجمة

Copyrights © 2017






Journal Info

Abbrev

an-nabighoh

Publisher

Subject

Education Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

An-Nabighoh Is an Arabic education and learning journal published by the IAIN Metro Lampung. The editors invite experts and academics to contribute their manuscripts, whether in the form of research results, in-depth opinions, book reviews relating to Arabic education and learning themes. This ...